déclencheur

English translation: triggers

18:42 Jun 5, 2012
French to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Alcoholic drinks
French term or phrase: déclencheur
I'm not sure whether this is a common Marketing term or not as it used in italics in the text. So, I've gone with "triggering" for the moment. But if anyone knows otherwise, I'd be grateful to learn about it!

"Les facteurs « déclencheurs » de l’achat XYZ (nom de marque) concernent en priorité ces mêmes moyens informels de recommandation (53,6%) et de test de la marque (53,6%) auprès de l’entourage personnel et professionnel, devant la recommandation de barmans/barmaids (44,2%) et la PLV en boutique (44,2%). Les facteurs « déclencheurs » pour les marques autres que XYZ sont sensiblement les mêmes. A signaler également tant dans la construction de la notoriété que dans l’acte d’achat, la publicité de type affichage qui impacte sur ce marché."
Steve Melling
France
Local time: 19:29
English translation:triggers
Explanation:
I'd suggest getting rid of the "facteurs and just using "triggers" for "facteurs déclencheurs," since marketing lingo tends to be as succinct as possible (and there's no need for the word factors here in English, IMHO).
Selected response from:

Laurel Clausen
United States
Local time: 12:29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5triggers
Laurel Clausen
5 +2triggering
Diana Alsobrook


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
triggering


Explanation:
I would also go with trigger, it works in the context.

Diana Alsobrook
United Kingdom
Local time: 18:29
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad
6 mins

agree  philgoddard: I agree with Laurel that you could omit "facteurs".
54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
triggers


Explanation:
I'd suggest getting rid of the "facteurs and just using "triggers" for "facteurs déclencheurs," since marketing lingo tends to be as succinct as possible (and there's no need for the word factors here in English, IMHO).

Laurel Clausen
United States
Local time: 12:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
14 mins

agree  liz askew
47 mins

agree  S Kelly
58 mins

agree  Evans (X)
12 hrs

agree  CHAKIB ROULA (X)
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search