GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:45 Feb 17, 2021 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing / Manufacture of tempered fire safety glass | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Conor McAuley France Local time: 11:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +2 | glass that cracks |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
glass that cracks Explanation: Routledge French Technical Dictionary claquer (2) vi CRISTALL [crystallography, the experimental science of determining the arrangement of atoms in crystalline solids] crack Disclaimer: not one of my specialist subject areas, low confidence level, but this seems like a straightforward, common-sense translation, there are no hidden complications in the text. Saeed is right, "Augmenté..." should be "Augmenter..." or "Augmentez...": this bit describes how the manufacturing process should be adjusted to prevent this cracking issue. |
| |
Grading comment
| ||