This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to English translations [PRO] Law: Taxation & Customs
French term or phrase:reprise rémunération
Someone who lives in France is the CEO of a French company and is therefore paid in France. He is also about to become the CEO of the group's holding company in Spain and will therefore also be paid in connection with his work in Spain. So the letter I'm translating contains advice to the employee on the legislation that will apply to his French and Spanish remuneration (with reference to Regulation (EC) No 883/2004). He is being advised that his French payslip should reflect the fact that he will be paid in connection with his work in both France and Spain and include the following items: 'Rémunération [CEO] XXX FR', 'Rémunération [CEO] holding ESP', various social security contributions and '***Reprise*** rémunération [CEO] ESP'. I have done a search for 'reprise' on proz but could not find anything that seems to fit this specific context. I have come across the terms 'write-back', 'recovery' and 'adjustment' in the field of accounting but am afraid that I have no idea of whether any of these terms are appropriate or whether a different term should be used, so any advice will be gratefully received. Thanks in advance for your time!
Look at it this way : on reprend (take back?) un montant (qu'on avait placé dans un compte) pour le mettre dans un autre compte to reflect a change that took place within the company. That doesn't necessarily mean that person gets more or less money. It's just an admin thing, paperwork. I wish a specialist could come up with the right technical term in English. I certainly can't, malheureusement.
ph-b, I can confirm that there is likely to be a 'shift', as his remuneration in France is going to be reduced and the consultant specifically mentions in his letter that this will be 'compensated' by the pay the CEO will receive in relation to his work in Spain ...
ph-b (X)
France
AllegroTrans,
15:15 May 29, 2018
"Why would salary be deducted if it hadn't first been overpaid?" You don't actually know that it's been overpaid and the whole point of reprise is not to repay/refund anything but to reflect the co's true financial situation by shifting incomes and charges, to keep it simple, so that each element of the financial statements, etc. is faithful and accurate after changes have taken place: there's 'movement' but (-) and (+) match one another where reprises are concerned, roughly speaking. See my ref. below (and any other def./description of reprise) which explains how those shifts between different elements work. Incidentally, there may be legal or tax implications. Ex. of shifts between various elements: http://direns.mines-paristech.fr/Sites/ComptaG/co/comptagene... In Sarah's case, it's possible to assume, just as you assumed that there's been an overpayment, that what he was paid in a particular job now comes under or is deducted from another job within the group, i.e a different element in the co's accounts, hence the need to get the right amounts where they belong after he changed jobs. And, as I said, reprise is not used for overpayments.
ph-b (X)
France
déduction vs. reprise
11:44 May 29, 2018
Yes, AllegroTrans, it is a "deduction", as was confirmed yesterday. Note, however, that the source text doesn't use déduction but reprise, which is a specialized term in the field of accounting and which describes a special type of accounting transaction, i.e. cancelling out a credit by a debit (or the other way round), usually by using two or possibly more different items/elements/accounts in the financial statements, etc. See my ref. below. That term - reprise - needs to be accurately translated and Sarah herself highlighted a few translation possibilities in the text of her question.
It definitely seems to be according to the figures. I had to submit the translation last night and ended up going for what I believe to be a 'general' term = 'adjustment'. I highlighted it for the client's attention but he hasn't come back to me ...
Thank you for your sound advice: looking up that Regulation certainly is the starting point and I would imagine that you and any translator interested in this question did just that. I certainly did and as its title says, it's about la coordination des systèmes de sécurité sociale in the EU and reprise is not used in it. You must have realized that when you looked it up yourself. Nothing in it either about how companies are supposed to manage their accounts regarding the provisions of the regulation. This question is clearly about payroll and accounting and I agree with you that "randomly picking your favourite from all the possible meanings of reprise" is not the best way of answering it. In other words, what could reprise possibly mean in the field of accounting and payroll? The translation will follow quite logically.
is quite simple: as he will be working also in Spain, part of his French salary (corresponding to the time he is working in Spain) will be taken back / clawed back / deducted from his total salary (thus the minus sign attached to the figure).
As for the correct technical term ... there MUST be an English version of this "Regulation (EC) No 883/2004" - publicly available to anyone who bothers looking for it.
I would think it's a bit more efficient method than randomly picking your favourite from all the possible meanings of "reprise".
In that case, rémunération [CEO] ESP must have been mentioned somewhere as earned/paid (gross) and must now be deducted (gross), i.e. repris ('cancelled' > paid/written back).
The remuneration is obviously a positive figure (gross when mentioned on the first line of the table), followed by 'cotisations sociales déductibles / non-déductibles', which both have a minus symbol in front of them and 'reprise rémunération', which also has a minus symbol in front of it. However, according to the figures in the table, the minus symbol simply indicates that it must be deducted from the employee's gross remuneration.
ph-b (X)
France
Sarah,
14:18 May 28, 2018
Dou you know if these rémunération, incl. reprise, are positive or negative figures?
It could mean writeback, though I don't think we have enough context, which is not Sarah's fault. It could also mean a memo item, ie shown for information only and not included in the calculation.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): -3
resumption of pay/salary
Explanation: reprise = resumption
remuneration = pay/salary
The expression means that the person in question is to see his previous salary-based on tasks in France only- terminated and his pay/salary will resume based on tasks in both France and Spain.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2018-05-28 13:55:15 GMT) --------------------------------------------------