il y sera contraint conformément à la loi

English translation: he will be forced to do so in accordance with the law

12:27 Jul 10, 2020
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / arrest warrent
French term or phrase: il y sera contraint conformément à la loi
Hi all,

This sentence comes at the end of a small paragraph on an arrest warrant to attend the prosecutors office:

[...]il est censé connaitre et lui faisons savoir que, faute de ce faire, il y sera contraint confermément à la loi.
he/she is believed to have knowledge of and to make her/him aware that failure appear before us, he/she will be forced to do so in accordance with the law?
As in she/he will be forced to attend under the pretence of the law or the law will be enforced upon him/her and she will be made to attend?
Is there a clearer way to express this?

Many thanks!
LinguaSwitch
United Kingdom
Local time: 23:52
English translation:he will be forced to do so in accordance with the law
Explanation:
He's been served with an order to appear before the prosecutor (BTW this doesn't sound like what we would call an "arrest warrant" in EN -- is it a mandat de comparution/summons to appear, as in this case: https://www.mediacongo.net/article-actualite-68839_mandat_de...

If he doesn't show up on the appointed date, he is subject to being arrested and brought there by force ("y sera contraint" -- will be forced to do so).

For this: "il est censé connaitre et lui faisons savoir que, faute de ce faire, il y sera contraint conformément à la loi..."

It should be this: "he is supposed to know and we inform him that, should he fail to do this,* he will be forced to do so in accordance with the law."

* You can adjust this "should he..." bit depending on the exact language of what he's been ordered to do: "should he fail to do so, in the event that he fails to do so, should he fail to/in the event that he fails to appear, etc.
Selected response from:

Eliza Hall
United States
Local time: 18:52
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5he will be forced to do so in accordance with the law
Eliza Hall
4 +4he will, pursuant to law, be compelled to attend
Adrian MM.
4 -3He/she will be obliged to abide by with the use of law enforcement officers
Gabriel Ferrero


Discussion entries: 10





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
il y sera contraint confermément à la loi
He/she will be obliged to abide by with the use of law enforcement officers


Explanation:
Legal terminology

Gabriel Ferrero
France
Local time: 00:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eliza Hall: I see what you're getting at but this doesn't make sense in EN, and "abide by" has no object.
17 mins

disagree  AllegroTrans: Doesn't make sense, nor does the source text mention law enforcement officers
1 hr

disagree  Carol Gullidge: "abide by with" = a no-no
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
il y sera contraint confermément à la loi
he will be forced to do so in accordance with the law


Explanation:
He's been served with an order to appear before the prosecutor (BTW this doesn't sound like what we would call an "arrest warrant" in EN -- is it a mandat de comparution/summons to appear, as in this case: https://www.mediacongo.net/article-actualite-68839_mandat_de...

If he doesn't show up on the appointed date, he is subject to being arrested and brought there by force ("y sera contraint" -- will be forced to do so).

For this: "il est censé connaitre et lui faisons savoir que, faute de ce faire, il y sera contraint conformément à la loi..."

It should be this: "he is supposed to know and we inform him that, should he fail to do this,* he will be forced to do so in accordance with the law."

* You can adjust this "should he..." bit depending on the exact language of what he's been ordered to do: "should he fail to do so, in the event that he fails to do so, should he fail to/in the event that he fails to appear, etc.

Eliza Hall
United States
Local time: 18:52
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 145
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mpoma: we might say "pursuant to law" in the UK
4 mins
  -> Thanks. We say that too. Either works.

agree  Cathy Rosamond
5 mins
  -> Thanks.

agree  philgoddard: But I think "supposed to know" is too informal. "Is deemed to be aware of this".
23 mins
  -> I wrestled with "deemed" -- see discussion for details. This isn't everyday "supposed to" (which Americans pronounce "supost"), it's legalistic "supposed" (pronounced suh-POZD, as in "she supposed that...").

agree  writeaway
10 hrs
  -> Thank you.

agree  Chris Pr
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
he will, pursuant to law, be compelled to attend


Explanation:
.. forced or coerced to is not the gentle, sophisticated or subtle reminder that ought to be used in English legalese.

'He will be compelled to do so by law`could change the emphasis and drift into the law enforcement realms portended by the first answer.

Also the spelling is conformément; compelled by or pursuant to law. So, unless for notarial attestation so certification of the translation as faithful and true to the original of confermément = 'as confirmed by the law', that spelling ought to be taken.




Example sentence(s):
  • A person can be compelled to attend court to face criminal charges in several ways. It starts with the police.
  • A proceeding in which, pursuant to law, testimony can be compelled to be given

    Reference: http://eng.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/4092...
    Reference: http://criminalnotebook.ca/index.php/Compelling_the_Accused_...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 359

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: "compelled" is a moderately better choice than "forced"
1 hr
  -> Thanks, AT. We don't really want anyone being press-ganged into attendance // Compelled and compellability are Anglo-Am. textbook civil & criminal, whereas en/forceability would, as you know, never be used in a court or tax order.

agree  Carol Gullidge: makes more sense than either the ST or the TT proposed by the Asker, imo! But heaven knows whether this is what is actually intended :O))
1 hr
  -> Thanks, Carol. Compellability of suspects or witnesses by summons is, in EN law at least, 'as prescribed by the law'.

agree  Josephine Cassar: I prefer yours but would prefer 'in conformity with' instead of 'pursuant to'-not that it's wrong though
21 hrs
  -> Thanks. In fact, I had considered 'in conformity with' - mine of pursuant to or in pursuance of had been a borderline choice in the repositioning of the sentence.

agree  SafeTex: In accordance with perhaps but compelled is fine
3 days 3 hrs
  -> Thanks. Compelled is in fact Anglo-Am. law-of-evidence textbook..
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search