charge solidaire et indivisible

English translation: joint and several liability

15:36 Sep 23, 2020
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: charge solidaire et indivisible
"SOLIDARITE ET INDIVISIBILITE
Les obligations résultant du présent bail pour le preneur constitueront pour tous les ayants cause et ayants droit et pour toutes personnes tenues au paiement et à l'exécution une charge solidaire et indivisible.
Dans le cas où les significations prescrites par l’article 877 du Code civil deviendraient nécessaires, le coût en serait payé par ceux à qui elles seraient faites."

The issue here, for me, is the word charge: in an ordinary dictionary I find one definition to be "responsibility". But the question is, in a legal context, does it actually mean "a liability"? Bridge has an entry for charge, but none of the examples relates to this usage. Ditto in the archives here: nothing.

Maybe it is something like an "obligation", "duty" or "responsibility". The phrase already uses the word obligation, however, so we may perhaps surmise that a meaning other than "obligation" is intended... or perhaps the drafter just used a different word for the fun of it, to tickle our fancy?

The Trésor de la Langue Française has a section on it : http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?11... (search "DR. CIVIL").
Mpoma
United Kingdom
Local time: 18:56
English translation:joint and several liability
Explanation:
https://en.wikipedia.org/wiki/Joint_and_several_liability

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-09-23 19:44:09 GMT)
--------------------------------------------------

Where two or more persons are liable in respect of the same liability, in most common law legal systems they may either be:

jointly liable, or
severally liable, or
jointly and severally liable.[1]
Selected response from:

Francois Boye
United States
Local time: 13:56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4joint and several liability
Francois Boye
2a joint and and non-severable (mutually enforceable) covenant
Adrian MM.
3 -2solid and inseparable charge
Lisa Rosengard


Discussion entries: 17





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
joint and several liability


Explanation:
https://en.wikipedia.org/wiki/Joint_and_several_liability

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-09-23 19:44:09 GMT)
--------------------------------------------------

Where two or more persons are liable in respect of the same liability, in most common law legal systems they may either be:

jointly liable, or
severally liable, or
jointly and severally liable.[1]

Francois Boye
United States
Local time: 13:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: It doesn't say anything about several, which means separate. It's indivisible.
36 mins
  -> I did not invent this idiomatic expression//see above!

neutral  AllegroTrans: So how do you translate "charge" which is what Asker really needs to know? (with specific relationship to a lease) // that doesn't answer my question but I agree the joint and several liability is involved
4 hrs
  -> charge = responsabilité in French

agree  Eliza Hall: Joint & several is 100% correct. I would slightly rephrase the original -- see discussion.
21 hrs
  -> Thanks!

neutral  B D Finch: As you note, you "did not invent this idiomatic expression", but that does not mean that it is the correct translation of the source term.
21 hrs
  -> Thanks!

agree  SafeTex: I've explained in the discussion why I think this is right
22 hrs
  -> Thanks!

agree  Cyril Tollari
1 day 14 hrs
  -> Thanks!

agree  Kallie Translation (X)
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
a joint and and non-severable (mutually enforceable) covenant


Explanation:
Running 'scared' on this one, a lease sends me on auto-pilot into covenants - that, in the UK at least, are mutually enforceable, whereas freehold ones, unless complicated cross-covenants, are not.

Mutual enforceability seems to me to come within the compass of indivisibility - all for one and one for all, whereas non-severable would be at direct odds with any joint & several liability element of solidaire.

Example sentence(s):
  • The validity or enforceability of any other provision herein & any invalid provision shall be deemed to be severable. tmx.com [...] ou le caractère exécutoire de toute autre disposition des présentes, et toute disposition invalide est réputée divis

    Reference: http://eng.proz.com/kudoz/french-to-english/finance-general/...
    Reference: http://www.fridaysmove.com/glossary/mutual-enforceability-cl...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 86

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  SafeTex: I'd be interested to know why you said "non-severable" rather than "severable" - in simple English please :)
1 hr
  -> divisible = severable vs. *in*divisible = non-severable. If that is simple enough for you, besides which you have dodged the 'mutually enforceable' bullet.

disagree  Eliza Hall: What has this got to do with covenants? Nothing. It's a lease. It's talking about obligations under a lease. And it's "joint and several"/"jointly and severally" (depending on how you want to phrase the EN translation).
20 hrs

agree  AllegroTrans: Yes, leases invariably contain covenants and Eliza ought to know thatr
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
solid and inseparable charge


Explanation:
The charge is connected with a lease for a tenant. Since 'bail' is a 'lease' (contract by which land or property is rented for a stated time by the owner to a tenant) then 'tenant' fits in the translation sentence instead of 'buyer' or 'taker' (le preneur).

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 7 hrs (2020-09-26 23:31:56 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.etudier.com/dissertations/Rgo-Final-Devoir/80176...

"La colocation est définie au sens de la loi comme la location d'un même logement par plusieurs locataires, constituant leur résidence principale et formalisée par la conclusion d'un contrat unique ou de plusieurs contrats entre les locateurs et le bailleur. il faut donc comprendre que les colocataires sont un loyer déterminé avec le bailleur. Avec toute chose il est nécessaire de rappeler qu'en vertu de l'article 1202 du code civil, la solidarité ne se présume pas: il faut qu'elle soit expressément stipulée ... De fait la colocation, est par principe une obligation conjointe. il faut entendre que chaque débiteur, donc chaque locataire n'est tenu de payer que sa quote-part du loyer, a priori donc une division par part-virile."

"Flat-sharing (tenancy placement) is defined by the meaning of law as is the very accommodation's location, making (or forming) one's main legal residence, by the conclusion of a unique contract or several contracts between the tenants and property owner or letting agent (lessor). It's thus necessary to understand that tenants pay rent defined and stipulated by the owner. All things considered, one must recall that in virtue of Article 1202 from the civil code, solidarity is not presumed. Instead it must be clearly stipulated and defined ... Flat-sharing, indeed, is principally a joint obligation. One must understand that by each debtor, each tenant, therefore, must only pay his or her own share of the rent in principle, thus, by divisions ."

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2020-09-30 22:00:34 GMT)
--------------------------------------------------

'Solid is (in this sense) is a whole totality', which could be 'solidarity' (a unity of interests, for instance among members of the same class). Where flat-sharing is concerned it refers to the total rent cost, which is a joint or combined responsibility or liability to pay. Often, in such cases in which rent is to be jointly or mutually paid, landlords or property owners may stipulate the rent price for each individual tenant. in so doing they can make sure that each person in the tenancy pays only (and always) his or her own share of the total rent charge. Presumably, the indivisible or inseparable charge is the whole or collective responsibility or liability to cover the rent cost charges of the rented property.

Example sentence(s):
  • Les obligations résultant du présent bail pour le preneur constitueront pour tous les ayants cause et ayants droit, et pour toutes personnes tenues au paiement et à l'éxécution d'une charge solidaire et indivisible.
  • The tenant's obligations (duties) resulting from the present lease will constitute for all those with a cause and a right, as well as for those with a payment on fulfilling (complying or carrying out) a solid and inseparable charge or burden.
Lisa Rosengard
United Kingdom
Local time: 18:57
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Hmmm... sounds like something unpleasant men plant under roads in Afghanistan.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: No Lisa, this is a legal term, not two words you can simply pluck out of a dictionary
5 mins

disagree  B D Finch: This makes no sense at all!
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search