https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/journalism/6417371-bouclage.html

Glossary entry

French term or phrase:

par bouclage

English translation:

per (completed) issue

Added to glossary by Tony M
Oct 31, 2017 16:47
6 yrs ago
4 viewers *
French term

bouclage

French to English Other Journalism presse
Je sais que ce terme a déjà été demandé sur Kudoz mais ...
Contexte :
"Les journalistes togolais sont mal rémunérés.
En fait on ne peut pas parler de salaire car dans la presse privée, un jeune reporter perçoit en moyenne xxx (10 USD) par bouclage."

Je ne pense pas que les termes "copy deadline" ou "completion date", "remnant advertising" peuvent s'appliquer dans cette phrase.

Peut-être pourrait-on dire "a young reporter receives an average of xxx dollars per off stone publication" or "per completed publication"?

Pourriez-vous m'aider?
Change log

Nov 3, 2017 08:20: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1343188">Cassandra Delacote's</a> old entry - "bouclage"" to ""per (completed) issue""

Discussion

Cassandra Delacote (asker) Nov 3, 2017:
You are quite right, the source is indeed African (Togo)
Tony M Nov 2, 2017:
@ Didier I'm wondering if this is actually African FR? I've been working a lot recently with a journalist from another African country, and they do seem to have some rather unfamiliar jargon expressions for things; I am always having to ask for them to be explained!
Perhaps Asker could confirm for us the source of this document?
Didier Fourcot Nov 1, 2017:
issue? C'est ce que je comprends, sans bien voir pourquoi l'auteur a utilisé "par bouclage" plutôt que "par numéro", à moins qu'il s'agisse de 'bouclages réussis" c'est-à-dire de numéros réussissant à paraître pour un journal à l'activité incertaine?

Proposed translations

1 hr
French term (edited): par bouclage
Selected

per (completed) issue

I think this just means 'an issue that is put to bed'; I don't really see any need to add 'completed', since by definition, an 'issue' isn't really an issue till it's been... issued!

I suspect they use 'bouclage' here because we don't know if this is a newspaper, magazine, or whatever, and whether it is a regular or occasional publication; in fact, 'publication' might be an even better solution in EN, for that very reason; not least, because it also to some extent at least suggests the notion of the 'appearance' of the publication as being the very last step of the 'bouclage' — going to press.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-10-31 18:20:50 GMT)
--------------------------------------------------

This would seem to me consistent with the pitifully small remuneration of $10 per issue — for which we may assume they might well have contributed more than one article; indeed, hardly what one could call a 'salary'!

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours6 heures (2017-11-02 23:04:37 GMT)
--------------------------------------------------

There is another related term in this same filed that perhaps illustrates the usage here: 'parution' is the act of 'appearing' or 'coming out' — "When is the next issue of 'Home & Garden' coming out?"; but by extension, a 'parution' can also be 'that which comes out / is published' — an 'issue', 'number', etc.

I believe we have the same sort of thing here: 'bouclage' is 'the act of putting a newspaper to bed' (actually, in the sense of 'going to press'); but by extension in the same way, it can also refer to 'that which is put to bed' — some kind of publication.
Peer comment(s):

disagree Barbara Cochran, MFA : Editors come up with "issues", not reporters. Reporters write articles, and often get paid no more than $10.00 (USD$) for them, depending on various factors.
23 mins
I feel sure this means that they only get paid a tiny amount howevere many individual articles they may have contributed; at least it is a plausible meaning for the source term. The whole point is it's like being a staff journo, but miserably paid.
agree Anne Bohy
3 hrs
Merci, Bohy !
agree Jennifer White
14 hrs
Thanks, Jennifer!
disagree GILLES MEUNIER : ce n'est pas le sens de bouclage ici....
2 days 42 mins
As Writeaway has kindly pointed out, there really is only one sense for 'bouclage' in this sort of context. It comes from 'boucler' — to complete a loop or buckle something up. Whence 'wrapping up a newspaper' etc.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for this answer, which I found the most suitable for this document."
-1
20 mins

per finished article/for each article that she/he creates/comes up with

Reference: Larousse Advanced French/English Dictionary
Peer comment(s):

disagree Tony M : What justification have you for translating 'bouclage' as 'article' here? It bears no obvious relation to the normal meaning, and also makes little logical sense, given that this would actually imply quite a high rate for a young reporter in Togo.
1 hr
Something went wrong...
9 hrs

per preparation of the newspaper

Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
1 day 16 hrs
disagree Tony M : Non-sense in EN — 'preparation' is inherently uncountable in this sense ('the action of preparing') (as distinct from, say, 'a culinary preparation')
1 day 20 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

fwiw, hth Larousse:

bouclage [buklaʒ]
nom masculin
presse [d'un article] finishing off
[d'un journal] putting to bed
c'est mardi le bouclage the paper's going to bed OU to press on Tuesday
Peer comments on this reference comment:

agree Tony M : Yes, standard meaning in numerous sources; difficult to see how it could mean anything wildly different, given the metaphor involved (like "in the can" for films).
1 hr
yup. jargon is jargon
agree Katherine Zei : C'est ça
19 hrs
Something went wrong...