pour l’entreprise augmentée, pour l’homme augmenté, pour la marque augmentée

English translation: businesses, brands, people, with a digital-first mindset/digital-ready culture

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pour l’entreprise augmentée, pour l’homme augmenté, pour la marque augmentée
English translation:businesses, brands, people, with a digital-first mindset/digital-ready culture
Entered by: Yvonne Gallagher

00:21 Feb 12, 2019
French to English translations [PRO]
Marketing - IT (Information Technology) / marketing slogan
French term or phrase: pour l’entreprise augmentée, pour l’homme augmenté, pour la marque augmentée
Part of a marketing text about future technologies.

One online website has it translated as "digital-ready company" but this doesn't make sense for the others.
Graham Lees
Local time: 17:19
businesses, brands, people, with a digital-first mindset/digital-ready culture
Explanation:
I'd stay away from "augmented"

I agree that "digital-ready" is OK but offer an alternative here.
But plural nouns work better in English.
Also, "a/the country", rather than "France" perhaps? (I assume context lets us know we are talking about France?)

OR... businesses, brands, people, a country where digital ideas and solutions are the default option.
See here:

https://www.koombea.com/blog/digital-ready-culture/
http://telstraglobalperspectives.com/what-defines-a-digital-...

Something like:

It/technology can become
a powerful tool/engine/key driver of growth and performance
for businesses, brands, people, and the country/France
that have a digital-first mindset/ a digital-ready culture

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2019-02-21 10:56:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad to have helped
Selected response from:

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 06:19
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1businesses, brands, people, with a digital-first mindset/digital-ready culture
Yvonne Gallagher
4for the enhancement of the business, people, and the brand
Francois Boye


Discussion entries: 4





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
for the enhancement of the business, people, and the brand


Explanation:
my take

Francois Boye
United States
Local time: 01:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
businesses, brands, people, with a digital-first mindset/digital-ready culture


Explanation:
I'd stay away from "augmented"

I agree that "digital-ready" is OK but offer an alternative here.
But plural nouns work better in English.
Also, "a/the country", rather than "France" perhaps? (I assume context lets us know we are talking about France?)

OR... businesses, brands, people, a country where digital ideas and solutions are the default option.
See here:

https://www.koombea.com/blog/digital-ready-culture/
http://telstraglobalperspectives.com/what-defines-a-digital-...

Something like:

It/technology can become
a powerful tool/engine/key driver of growth and performance
for businesses, brands, people, and the country/France
that have a digital-first mindset/ a digital-ready culture

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2019-02-21 10:56:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad to have helped

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 06:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Good idea. Anything like this would do.
2 hrs
  -> Many thanks:-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search