convention de portage

English translation: securities repurchasing agreement

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:convention de portage
English translation:securities repurchasing agreement
Entered by: Stephanie Mitchel

15:58 Jun 5, 2004
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
French term or phrase: convention de portage
Des contrats innommés permettent de réaliser des transferts temporaires de titres. Ils prennent la forme de ce que la pratique connaît sous l'appellation de conventions de portage.
I've found "holding agreement", but I still have questions. Could this be the same as a "buyback agreement"?
psadur
securities repurchasing agreement
Explanation:
You can use portage, though in italics is probably best.

Here are some acceptable translations:
portage; carrying; parking; fronting arrangement(s) (per the Economist)

convention de portage: securities repurchasing agreement (if you're translating the official title of the document)

Source: Two years of translating documents being used as evidence in a case in which 'portage' was a means of defrauding shareholders.
Selected response from:

Stephanie Mitchel
United States
Local time: 17:31
Grading comment
Thanks for the background. I'll change it slightly to "securities repurchase agreement", also "repo" seems to be a synonym. On the basis of the English texts, I'll use "seller" for "donneur d'ordre" and "buyer" for "porteur".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2securities repurchasing agreement
Stephanie Mitchel
5buyback agreement
Maria Luisa Duarte


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
securities repurchasing agreement


Explanation:
You can use portage, though in italics is probably best.

Here are some acceptable translations:
portage; carrying; parking; fronting arrangement(s) (per the Economist)

convention de portage: securities repurchasing agreement (if you're translating the official title of the document)

Source: Two years of translating documents being used as evidence in a case in which 'portage' was a means of defrauding shareholders.

Stephanie Mitchel
United States
Local time: 17:31
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for the background. I'll change it slightly to "securities repurchase agreement", also "repo" seems to be a synonym. On the basis of the English texts, I'll use "seller" for "donneur d'ordre" and "buyer" for "porteur".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul Sadur: Thanks for you input. This is a chapter in a textbook. "Securities repurchase agreement" was more fruitful on Google. The problem with this text is the nuances they make in French are not easy to carry over into English.
6 mins

agree  Vicky Papaprodromou
12 mins
  -> thanks vicky!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
buyback agreement


Explanation:
The buyback agreement; 10-year payment time limit; Transitional payment time ...


Maria Luisa Duarte
Spain
Local time: 23:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search