GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:16 Apr 1, 2010 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / fund prospectus | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rob Grayson United Kingdom Local time: 08:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | repurchase agreements/repos |
| ||
4 | delivery repos |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
repurchase agreements/repos Explanation: This is not to do with redemption of shares, but of the temporary sale/lending and borrowing of securities under what are known as repurchase agreements, or "repos" for short. A "prise en pension livrée" is usually a repo, whereas a "mise en pension" is a reverse repo. -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2010-04-01 15:26:33 GMT) -------------------------------------------------- See http://www.vernimmen.com/html/glossary/definition_repo_repur... -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2010-04-01 15:27:26 GMT) -------------------------------------------------- http://www.vernimmen.net/html/glossaire/definition_pension_l... -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2010-04-01 15:28:15 GMT) -------------------------------------------------- Note that this question has been asked before: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/finance_general/... -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2010-04-01 15:30:15 GMT) -------------------------------------------------- I would suggest your heading would be "Securities held under repurchase agreements". |
| |
Grading comment
| ||