10:44 Apr 17, 2009 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: rkillings United States Local time: 06:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | position keeping |
| ||
4 | holding or maintaining a position |
| ||
3 | holding office/tenure of office |
|
holding office/tenure of office Explanation: ten⋅ure /ˈtɛnyər/ Show Spelled Pronunciation [ten-yer] Show IPA –noun 1. the holding or possessing of anything: the tenure of an office. 2. the holding of property, esp. real property, of a superior in return for services to be rendered. 3. the period or term of holding something. 4. status granted to an employee, usually after a probationary period, indicating that the position or employment is permanent. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
holding or maintaining a position Explanation: "Holding a position" is good and I think the best way to say this. Sometimes you hear 'maintaining depending on the context. From Wikipedia: "the cost of holding a position in the underlying security, including interest and dividends,...." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
position keeping Explanation: ... is the 'official' translation, as opposed to 'custody account keeping'. If you want something smoother, you will have to give up looking for a noun phrase and reword the whole sentence, which you haven't given. The fund custodian must do both: it must keep track of the assets of the fund in question, and it must maintain a register of all open positions in those assets. Be careful with the word "management": the assets in question are "under management" by the fund manager ("portfolio management company"), NOT by the custodian. The relevant article of the RG AMF is 323-4 (in Book III). The entire General Regulation [sic] is available in French and in English translation in PDFs on the AMF website, linked below. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2009-04-17 20:40:12 GMT) -------------------------------------------------- dépositaire = custodian (NOT "depositary") in this context in US English. Reference: http://www.amf-france.org/Styles/Default/affiche_plan.asp?Id... Reference: http://www.amf-france.org/Styles/Default/affiche_plan.asp?Id... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|