en temps qu'il appartiendra

English translation: from time to time

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:en temps qu'il appartiendra
English translation:from time to time
Entered by: Stephanie Mitchel

18:30 Nov 20, 2007
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / articles of incorporation
French term or phrase: en temps qu'il appartiendra
This is an elegant one... I'm thinking "when it becomes appropriate/necessary"? (Country: Luxembourg)

"En outre le conseil d'administration est, pendant une période de cinq ans à partir de la date des présents statuts, autorisé à augmenter en temps qu'il appartiendra le capital souscrit à l'intérieur des limites du capital autorisé. Ces augmentations du capital peuvent être souscrites et émises avec ou sans prime d'émission ainsi qu'il sera déterminé par le conseil d'administration en temps qu'il appartiendra."
Stephanie Mitchel
United States
Local time: 08:00
may from time to time
Explanation:
Important to indicate that it is expected to happen several times, since later in the sentence it talks about 'ces augmentations du capital...'
Selected response from:

Attorney DC Bar
Local time: 13:00
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1may from time to time
Attorney DC Bar
4(may) at any time
mistahara (X)
3whenever advisable
MatthewLaSon


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(may) at any time


Explanation:
which seems to be the usual equivalent

"Council of Governors, may at any time, by special majority, increase. the capital stock of the Agency"

http://www.google.ro/search?hl=ro&as_qdr=all&q=council incre...

mistahara (X)
Local time: 14:00
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
may from time to time


Explanation:
Important to indicate that it is expected to happen several times, since later in the sentence it talks about 'ces augmentations du capital...'

Attorney DC Bar
Local time: 13:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Donald Scott Alexander: Good points. The term "may from time to time" is very standard in legal/financial documents, and your observation about "ces" is spot-on.
5 hrs
  -> thanks Scott
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
whenever advisable


Explanation:
Hello,

en temps = when (en temps de guerre = in wartime)
Here, I'd assume it means "in times when..."

qu'il appartiendra = ce qui conviendra = it will be suitable/appropriate/advisable

I prefer to say "advisable" here as that's really what "il appartiendra" means. I think "necessary" would be too strong and thus slightly inaccurate. "Advisable" is very legalese-sounding.

I hope this helps.


    Reference: http://www.pplweb.com/about/corporate+governance/board+commi...
MatthewLaSon
Local time: 08:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search