redevance

15:45 Sep 15, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to English translations [PRO]
International Org/Dev/Coop
French term or phrase: redevance
"Distribution des kits élevages comme **redevance** aux autochtones"

I translated this as:
"Distribution of Livestock Rearing Kits as an Installment to the Indigenous People ".

However, I am not really happy with it. Has anyone any better suggestions.

Silvia suggested:
"Distribution (in Installments?) of Livestock Rearing Kits to Indigenous People ". However, I think that her suggestion, though reading better in English, changes the meaning.
B D Finch
France
Local time: 12:13


Summary of answers provided
3 +2by way of payment
Sara Noss
4as (a) part payment...
Jennifer Levey
3compensation
Rachel Fell


Discussion entries: 1





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as (a) part payment...


Explanation:
It seems to suggest that the indigenous people receive a variety of financial and/or other benefits, and the kits are set off against the total value of goods due to each of them, as a part payment.



Jennifer Levey
Chile
Local time: 06:13
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 9
Notes to answerer
Asker: I like your general explanation. However, "payment" implies that it is for goods, work or services provided. Perhaps "as an installment of their aid package"? That does add a lot of words for just one word in the French!

Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
by way of payment


Explanation:
Hi,

I have been working on the same project, translating some annexes. For this term I have used "payment" (sometimes "fee"). If this is one of a number of graduated benefits to be given to the indigenous population, perhaps "partial payment" could be used, but that might stretch the meaning a little too far.

Hope this helps, or sparks off another idea.

Sara

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-15 18:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

Certainly, I had deliberated over that myself. Using "annex" (AmE spelling) was my attempt to keep to the AmE brief, but in getting caught up in the orthography, I suppose I missed an opportunity to use a more appropriate translation. I will flag this up to Attila -Thank you.

Sara Noss
United Kingdom
Local time: 11:13
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: I think that implies payment FOR something? Incidentally, 've been discussing "annexe" with Silvia and think that it should be translated as appendix (pl. appendices), not "annex"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohamed Mehenoun
50 mins
  -> Thank you.

agree  MDI-IDM: Could this be payment in kind? And appendix is the more commonly used term.
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
compensation


Explanation:
as/in (partial) compensation to...

sugg. - maybe?

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-09-20 08:27:47 GMT)
--------------------------------------------------

yes, I can see that - you know all the context and what'd fit - I also just wondered about recompense, but expect that may have similar problems

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-09-20 11:25:40 GMT)
--------------------------------------------------

Your solution is right then, as something simply due

Rachel Fell
United Kingdom
Local time: 11:13
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: I think that compensation works in the French sense of the word rather than the English sense. If it were coming from government, then it could be compensation, but from an aid agency it doesn't seem right because of the implication of making up for harm caused.

Asker: Redevance according to Petit Robert is "somme qui doit être payée à échéances déterminées". Neither "compensation" nor "recompense" covers this. Also, "recompense" is made for something the recipient has done for the giver - e.g. recompense for their trouble.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search