temps de présence

English translation: time employed

13:34 May 5, 2020
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Human Resources / in an OPEN-ENDED EMPLOYMENT CONTRACT
French term or phrase: temps de présence
Context:
As part of CDI (OPEN-ENDED EMPLOYMENT CONTRACT
)
"La période d’essai peut être rompue par l’employeur en respectant un délai de prévenance dont la durée varie selon le temps de présence dans la société du titulaire du présent contrat soit :"
Yves Barry Ben
France
Local time: 14:54
English translation:time employed
Explanation:
Or period of employment, or time at the company, or anything like that. I also thought "length of service", but that usually implies a longer period, and this is a short time.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3time employed
philgoddard
4 +1time worked
Michael Grabczan-Grabowski
4length of service or period of service
Eloise Taylor
4duration of the probationary period to date
Chris Milne (X)


Discussion entries: 6





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
time employed


Explanation:
Or period of employment, or time at the company, or anything like that. I also thought "length of service", but that usually implies a longer period, and this is a short time.

philgoddard
United States
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Grabczan-Grabowski: Yes, that works.
2 hrs

agree  Tony M
3 hrs

neutral  Daryo: calling someone who is on trial "employed" is mildly misleading (same as caling interns "employed") and technically not what is said in the ST. Whoever wrote this contract must have avoided any mention of "employment" for some damn good reason ...
18 hrs
  -> I'm not interested in your opinions, and I'm not going to bother discussing them, just as you ignore everyone's responses to your constant barrage of disagrees.

agree  ph-b (X)
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
length of service or period of service


Explanation:
I have seen this in my own previous employment contract and found examples in various other texts:

Statutory minimum notice period are established according to the length of service, as follows:
- at least 2 weeks, for a period of service of more than 6 months but less than 1 year;
- at least 1 month, for a period of service of more than 12 months but less than 5 years;
- at least 2 months, for a period of service of more than 5 months but less than 10 years;
- at least 3 months, for a period of service of 10 years or more.
https://www.ilo.org/dyn/eplex/termmain.showCountry?p_lang=en...

Example sentence(s):
  • For the purpose of calculating entitlement to sick pay the period of service shall be the period of continuous service from the date of appointment to the first day of absence.
  • The length of time paid is linked to your length of service.

    Reference: http://esphr.co.uk/resources/subject/Leaving-Service-and-Not...
Eloise Taylor
United Kingdom
Local time: 13:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Under circs. other than a trial period, this would be my preferred term; but in this specific context, it's not really applicable.
3 hrs
  -> I see what you mean - this probably would be more relevant for a longer amount of time employed!

neutral  Daryo: this person is on "période d’essai" - you would need some poetic licence to call that period a period of "service" and in the contract there is only a mention of pure "présence".
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
time worked


Explanation:
In this context, I would translate it as "time worked."

You could translate the sentence like this:

The employer may end the probation period by giving notice, the duration of which will vary according to the amount of time worked in the company by the contracting party, namely:

or

The employer may end the probation period by giving notice, the duration of which will vary according to the amount of time the contracting party worked in the company, namely:

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-05-05 18:03:37 GMT)
--------------------------------------------------

@ Tony M
It's the word time that may make one think of hours, else "time" should be replaced with "days." "Days worked" would be readily understood, not so?

However, we can't be so sure that they are referring to days, as the text doesn't indicate what measure of time is used exactly. What is most likely is that they're counting days, but who knows, they could be desperately counting the hours until the employee's probation period is over. ;-)

Michael Grabczan-Grabowski
Canada
Local time: 06:54
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad
6 mins
  -> Thanks for the feedback, Yolanda.

neutral  Tony M: I don't really think this is ideal, as ambiguous: we're not really talking about how many hours they might have worked, but how many days they have been employed by the company. 'time worked' usually relates to an hour basis
53 mins
  -> I see where you're coming from, but if somebody were to ask you, "For how long did you work in your previous company?" the context would imply months or years. I think the context here indicates days more than hours. In isolation, "time worked" = hours.

neutral  Daryo: you are maybe equating too quickly the time of "being present" with "working"
16 hrs
  -> As someone who has been through various probation periods at companies, I can tell you that I still worked and got paid for it. A clearly defined probation period does not risk any misinterpretation for a longer-term work contract in future.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
duration of the probationary period to date


Explanation:
Best fit in this context in my opinion, see discussion for rationale

Chris Milne (X)
United Kingdom
Local time: 13:54
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ph-b (X): True in context, but is it a translation of temps de présence (the question)?
1 hr
  -> Perhaps not but it is a good fit for the context imho and I like to think that the poster would have been able to suss out 'time worked/employed' on their own.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search