Rente

English translation: endowment

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Rente
English translation:endowment
Entered by: B D Finch

15:34 Oct 11, 2016
French to English translations [PRO]
Social Sciences - History / convents / 16th-century economics
French term or phrase: Rente
I’m looking for the word to describe the private income that funded convents in the mid-to-late 16th century. It’s a French text describing the history of Teresa of Avila in Spain :
'Thérèse accepte de fonder des couvents qui ne dépendent plus de l’aumône, mais d’une rente.'

-Allowance? I tried 'private income' but the author doesn't think it's right. He says 'je ne suis pas sur que ça convienne. ce sont des rentes, ce qui est plus précis que private income. on pourrait traduire par rent mais ce ne sont pas non plus es loyer'.
Thanks a lot
Delaina
United Kingdom
Local time: 11:27
endowments
Explanation:
http://www.ewtn.com/library/MARY/AVILA.htm
"Convinced that too many women under one roof made for relaxation of discipline, Teresa limited the number of nuns to thirteen; later, when houses were being founded with endowments and hence were not wholly dependent on alms, the number was increased to twenty-one. The prior general of the Carmelites, John Baptist Rubeo of Ravenna, visiting Avila in 1567, carried away a fine impression of Teresa's sincerity and prudent rule. He gave her full authority to found other convents on the same plan, in spite of the fact that St. Joseph's had been established without his knowledge."

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2016-10-11 15:58:11 GMT)
--------------------------------------------------

According to this reference, at first Teresa wanted the convents to be wholly dependent upon alms, but Dona Luisa persuaded her to accept an endowment: https://goo.gl/xsMJPD .

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2016-10-11 15:59:43 GMT)
--------------------------------------------------

Probably, this should be endowment in the singular.
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 12:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7endowments
B D Finch
4annuity
Jean-Claude Gouin


Discussion entries: 7





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
endowments


Explanation:
http://www.ewtn.com/library/MARY/AVILA.htm
"Convinced that too many women under one roof made for relaxation of discipline, Teresa limited the number of nuns to thirteen; later, when houses were being founded with endowments and hence were not wholly dependent on alms, the number was increased to twenty-one. The prior general of the Carmelites, John Baptist Rubeo of Ravenna, visiting Avila in 1567, carried away a fine impression of Teresa's sincerity and prudent rule. He gave her full authority to found other convents on the same plan, in spite of the fact that St. Joseph's had been established without his knowledge."

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2016-10-11 15:58:11 GMT)
--------------------------------------------------

According to this reference, at first Teresa wanted the convents to be wholly dependent upon alms, but Dona Luisa persuaded her to accept an endowment: https://goo.gl/xsMJPD .

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2016-10-11 15:59:43 GMT)
--------------------------------------------------

Probably, this should be endowment in the singular.

B D Finch
France
Local time: 12:27
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
11 mins
  -> Thanks phil

agree  Francois Boye
20 mins
  -> Thanks Francois

agree  Charles Davis: I've done a little reading on Teresa in Spanish sources and it confirms my first impression that this is right. Rentes (rentas) are specifically the income on endowments, but endowment is the word to use here.
24 mins
  -> Thanks Charles

agree  Carol Gullidge: this was invisible to me before! //yr mountainside office sounds idyllic :))
40 mins
  -> Thanks Carol. Yes, it's pretty good; when I look up from the screen, I see a medieval castle on a crag!

agree  Margarida Martins Costelha
2 hrs
  -> Thanks Margarida

agree  Chakib Roula
3 hrs
  -> Thanks Chakib

agree  Yvonne Gallagher
3 hrs
  -> Thanks Gallagy
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
annuity


Explanation:
*

Jean-Claude Gouin
Canada
Local time: 07:27
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: Yes, this is effectively what it is, but BD's answer fits the historical and religious context better.
1 hr
  -> Thank you Phil for your opinion ...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search