...roi des Francais a tous presens et a venir, salut

English translation: King of the French, to all present and to come, greeting.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:...roi des Francais a tous presens et a venir, salut
English translation:King of the French, to all present and to come, greeting.
Entered by: Melanie Dvorak

12:23 Sep 14, 2015
French to English translations [PRO]
Law/Patents - History / Historical financial documents
French term or phrase: ...roi des Francais a tous presens et a venir, salut
This occurs following the name of the king in question at the top of a document, it appears to be a standard formulaic heading.
The document is 19th century, hand written (and very difficult to read!). Appears to be financial, perhaps relating to a will.
Melanie Dvorak
Local time: 17:01
King of the French, to all present and to come, greeting.
Explanation:
In all the examples I've seen the king is Louis Philippe. This English version is used in English versions of the period, such as this one from 1844:
https://books.google.es/books?id=9pNMAQAAIAAJ&pg=PA785&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2015-09-14 12:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I meant to say something like "This phrasing is used in English versions of the period".

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-09-14 12:44:44 GMT)
--------------------------------------------------

Putting "greeting" at the end, by the way, makes it more like equivalent expressions in English documents, such as the classic "To all to whom these Presents shall come, greeting!"

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2015-09-14 12:53:04 GMT)
--------------------------------------------------

In this example from 1836, Henry Bulwer Lytton (no less) uses this form of words but puts "salut!" at the end, which I think is rather charming:
https://books.google.es/books?id=87MUAAAAQAAJ&pg=PA213&lpg=P...

In a few cases you find "Louis Philippe, King of the French, to all to whom these presents shall come, greeting", using the actual English formula, as in the Illustrated London News of 1844:
https://books.google.es/books?id=_rJLAAAAcAAJ&pg=PA530&lpg=P...

But I think that's taking a bit of a liberty.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 18:01
Grading comment
Thank you! This has really helped.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2King of the French, to all present and to come, greeting.
Charles Davis
4King of the French, to all current and future, greetings
Olga Montes
3King of France, greetings to those present and to come
Wendy Streitparth
3King of the French, to all present and future, salute.
patrickfor
Summary of reference entries provided
fwiw
writeaway

Discussion entries: 15





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
King of France, greetings to those present and to come


Explanation:
https://books.google.co.uk/books?id=EyFeN5FVrGcC&pg=PA99&lpg...

Wendy Streitparth
Germany
Local time: 18:01
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
King of the French, to all current and future, greetings


Explanation:
greeting takes an 's' if it addresses a crowd.

Olga Montes
Canada
Local time: 13:01
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  B D Finch: No, it doesn't. "Greeting" is the archaic form of the modern expression "greetings".
1 hr
  -> I stand corrected. Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
King of the French, to all present and to come, greeting.


Explanation:
In all the examples I've seen the king is Louis Philippe. This English version is used in English versions of the period, such as this one from 1844:
https://books.google.es/books?id=9pNMAQAAIAAJ&pg=PA785&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2015-09-14 12:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I meant to say something like "This phrasing is used in English versions of the period".

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-09-14 12:44:44 GMT)
--------------------------------------------------

Putting "greeting" at the end, by the way, makes it more like equivalent expressions in English documents, such as the classic "To all to whom these Presents shall come, greeting!"

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2015-09-14 12:53:04 GMT)
--------------------------------------------------

In this example from 1836, Henry Bulwer Lytton (no less) uses this form of words but puts "salut!" at the end, which I think is rather charming:
https://books.google.es/books?id=87MUAAAAQAAJ&pg=PA213&lpg=P...

In a few cases you find "Louis Philippe, King of the French, to all to whom these presents shall come, greeting", using the actual English formula, as in the Illustrated London News of 1844:
https://books.google.es/books?id=_rJLAAAAcAAJ&pg=PA530&lpg=P...

But I think that's taking a bit of a liberty.

Charles Davis
Spain
Local time: 18:01
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 40
Grading comment
Thank you! This has really helped.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch: "To all to whom these Presents shall come" means "to all recipients of this document", not the same as "to all present and to come"..//I missed that, so as the simplest translation with the most thorough explanation this must get an "agree".
1 hr
  -> No indeed, that's why I'm not suggesting it, indeed I've said it shouldn't be used. For "it would be taking a bit of a liberty", at the end of my answer, please read "it would be unwarranted". // Thanks!

agree  Yolanda Broad
10 hrs
  -> Thank you, Yolanda!
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
King of the French, to all present and future, salute.


Explanation:
a very formal statement addressed to present and future generations... the King salutes his people...

patrickfor
France
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: fwiw

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/3219...

À tous, présents et à venir, salut ou à tous ceux qui ces présentes lettres verront, formules de l’ancien style de chancellerie.
https://fr.wiktionary.org/wiki/présent

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-09-14 14:16:07 GMT)
--------------------------------------------------

LOI - WET
www.ejustice.just.fgov.be/.../loi_a1.pl?...
A tous, présents et à venir, Salut. La Chambre des représentants a adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : (Loi) Promulguons la présente loi, ordonnons ...

writeaway
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Kirsten Bodart
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search