GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:14 Dec 16, 2018 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Government / Politics / saisir | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 23:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | is decided by the Council of State, to which the matter must first be referred / submitted |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
is decided by the Council of State, to which the matter must first be referred / submitted Explanation: I think you can reduce "est décidée sur décision du" to "is decided by"; alternatively, you could say "is subject to the decision of". "Saisir" means to refer a matter to an authority for consideration and judgment. The thing is that the authority to which it is referred is the direct object. Here is the relevant definition from the Trésor: saisir II. A. 2. [Le compl. d'obj. dir. désigne une autorité reconnue, une instance officielle, judiciaire, législative, admin.; p. méton., un tribunal, la justice; le compl. d'obj. indir. désigne une affaire, un différend, une demande, une question, un projet] Porter auprès d'une autorité, d'une juridiction une affaire de son ressort; la charger d'examiner, de juger ce dossier. [...] C'est le président de l'Assemblée Nationale qui saisit le gouvernement du texte à promulguer [...]" http://www.cnrtl.fr/definition/saisir So you get examples like this (from Larousse): "saisir 7. la justice, saisie de l'affaire, annonce que... the judicial authorities, apprised of the case, have indicated that... la juridiction compétente a été saisie the case was referred to the appropriate jurisdiction" https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/saisi... In other words, "le Conseil d'État doit être saisi" means that the matter must be referred or submitted to the Council of State. The thing referred is not expressed here in French, but it needs to be expressed in English. Rather than just "it", I think it would be better to say "the matter". -------------------------------------------------- Note added at 1 day 4 hrs (2018-12-17 05:37:21 GMT) -------------------------------------------------- On reflection, I think "est décidée sur décision du" is probably not a tautology; I think it means "is decided on the basis of the decision of the Council of State". In other words, I think the idea is that the Council of State does not actually decide to suspend or dissolve political parties; it is an advisory body, which decides whether a party should be suspended or dissolved, and then the government decides whether to do so on the basis of its advice. |
| |
Grading comment
| ||