décision du Conseil d’Etat qui doit être saisi préalablement...

English translation: the decision of the Council of State, to which the matter must first be referred / submitted

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:décision du Conseil d’Etat qui doit être saisi préalablement...
English translation:the decision of the Council of State, to which the matter must first be referred / submitted
Entered by: Charles Davis

01:14 Dec 16, 2018
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics / saisir
French term or phrase: décision du Conseil d’Etat qui doit être saisi préalablement...
Hi, there. Any suggestions? My mother tongue is Spanish and I just happen to fail to fully understand the term. Thank you in advance.

La suspension ou la dissolution du parti politique est décidée sur décision du Conseil d’Etat qui doit être saisi préalablement par requête du ministre de l’intérieur.

...obligeant l'organisme employeur pour les fautes de saisir sur rapport motivé, le conseil de discipline

... permet d’entamer une procédure civile devant les juridictions qui ont compétence à ordonner des réparations civiles à l’Etat demandeur. La juridiction saisie d’une telle, peut demander aux personnes condamnées pour des faits de corruption...

... prononcée par les tribunaux nationaux saisis en la matière...

Thank you very much!!!
José Julián Díaz
Mexico
Local time: 15:44
is decided by the Council of State, to which the matter must first be referred / submitted
Explanation:
I think you can reduce "est décidée sur décision du" to "is decided by"; alternatively, you could say "is subject to the decision of".

"Saisir" means to refer a matter to an authority for consideration and judgment. The thing is that the authority to which it is referred is the direct object. Here is the relevant definition from the Trésor:
saisir
II. A.
2. [Le compl. d'obj. dir. désigne une autorité reconnue, une instance officielle, judiciaire, législative, admin.; p. méton., un tribunal, la justice; le compl. d'obj. indir. désigne une affaire, un différend, une demande, une question, un projet] Porter auprès d'une autorité, d'une juridiction une affaire de son ressort; la charger d'examiner, de juger ce dossier. [...] C'est le président de l'Assemblée Nationale qui saisit le gouvernement du texte à promulguer [...]"
http://www.cnrtl.fr/definition/saisir

So you get examples like this (from Larousse):

"saisir
7. la justice, saisie de l'affaire, annonce que...
the judicial authorities, apprised of the case, have indicated that...
la juridiction compétente a été saisie
the case was referred to the appropriate jurisdiction"
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/saisi...

In other words, "le Conseil d'État doit être saisi" means that the matter must be referred or submitted to the Council of State. The thing referred is not expressed here in French, but it needs to be expressed in English. Rather than just "it", I think it would be better to say "the matter".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-12-17 05:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

On reflection, I think "est décidée sur décision du" is probably not a tautology; I think it means "is decided on the basis of the decision of the Council of State". In other words, I think the idea is that the Council of State does not actually decide to suspend or dissolve political parties; it is an advisory body, which decides whether a party should be suspended or dissolved, and then the government decides whether to do so on the basis of its advice.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 23:44
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5is decided by the Council of State, to which the matter must first be referred / submitted
Charles Davis


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
is decided by the Council of State, to which the matter must first be referred / submitted


Explanation:
I think you can reduce "est décidée sur décision du" to "is decided by"; alternatively, you could say "is subject to the decision of".

"Saisir" means to refer a matter to an authority for consideration and judgment. The thing is that the authority to which it is referred is the direct object. Here is the relevant definition from the Trésor:
saisir
II. A.
2. [Le compl. d'obj. dir. désigne une autorité reconnue, une instance officielle, judiciaire, législative, admin.; p. méton., un tribunal, la justice; le compl. d'obj. indir. désigne une affaire, un différend, une demande, une question, un projet] Porter auprès d'une autorité, d'une juridiction une affaire de son ressort; la charger d'examiner, de juger ce dossier. [...] C'est le président de l'Assemblée Nationale qui saisit le gouvernement du texte à promulguer [...]"
http://www.cnrtl.fr/definition/saisir

So you get examples like this (from Larousse):

"saisir
7. la justice, saisie de l'affaire, annonce que...
the judicial authorities, apprised of the case, have indicated that...
la juridiction compétente a été saisie
the case was referred to the appropriate jurisdiction"
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/saisi...

In other words, "le Conseil d'État doit être saisi" means that the matter must be referred or submitted to the Council of State. The thing referred is not expressed here in French, but it needs to be expressed in English. Rather than just "it", I think it would be better to say "the matter".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-12-17 05:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

On reflection, I think "est décidée sur décision du" is probably not a tautology; I think it means "is decided on the basis of the decision of the Council of State". In other words, I think the idea is that the Council of State does not actually decide to suspend or dissolve political parties; it is an advisory body, which decides whether a party should be suspended or dissolved, and then the government decides whether to do so on the basis of its advice.

Charles Davis
Spain
Local time: 23:44
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
3 hrs
  -> Thanks, Phil!

agree  Tony M: Yes, one of those notions that's always a little tricky to express neatly in EN.
3 hrs
  -> Thanks, Tony! Yes, the syntax is the other way round. It reminds me, though, of the Civil Service expression "to be seized of": "We are seized of the matter"; "the council is seized of the need for more parking provision". Must come straight from French.

agree  Daryo: yes for the key element: "must first be referred / submitted" // as for the rest, perfectly good variant, but also not the only one - depending on how the whole of the sentence was translated, you could recombine in may ways.
6 hrs
  -> Thanks, Daryo. I agree; there is more than one way of expressing it.

agree  James A. Walsh
9 hrs
  -> Cheers, James :-)

agree  Nikki Scott-Despaigne
10 hrs
  -> Thanks, Nikki :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search