GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:40 Nov 30, 2018 |
French to English translations [PRO] Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: B D Finch France Local time: 01:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | multiple flashpoints |
| ||
5 | see explanation |
| ||
4 +1 | inextinguishable fire |
| ||
3 +1 | multi-front uprising |
| ||
4 | hotbed (of unrest/activism/etc.) with multiple/repeated flare-ups |
| ||
4 | Numerous hotbeds |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
see explanation Explanation: This means attacking on multiple fronts, encouraging jihadists to organise small cell or lone wolf attacks in an uncoordinated manner, making it more difficult for the authorities to anticipate and prevent them Hard to give a translation though, depends on how you want to phrase it. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2018-11-30 15:06:16 GMT) -------------------------------------------------- If you want my suggested translation I would write: The creation of multiple ad hoc jihadist cells foretold in the 2000s by their idealogists has become a reality in the Sahel where, in just one country and one year, no fewer than 200 armed attacks were recorded.... I didn't offer it as a translation as it is not a direct translation of the idea of multiple burning fires... Reference: http://https://rusi.org/sites/default/files/201701_op_lone-a... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
embrasement au cœur multiple inextinguishable fire Explanation: As I said in the discussion box, I think this needs something more colorful. This is Muslim fundamentalists issuing threats, and I think "flashpoints" is too mild. The other meaning of "embrasement" is fire, and I think that works better here. The idea is that each time you extinguish one, another breaks out. Reference: http://dictionary.reverso.net/french-english/embrasement |
| |