GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:23 May 10, 2020 |
French to English translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Opera festival review | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Grabczan-Grabowski Canada Local time: 00:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | to enjoy their naturally voiced renditions |
| ||
5 -1 | to hear them singing "a capella" |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
to hear them singing "a capella" Explanation: In English you can use the Italian expression "a cappella". Appreciate in English doesn't have the same meaning as apprécier here. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to enjoy their naturally voiced renditions Explanation: I think translating texts like this is one of the trickiest things to do (apart from translating literature or poetry!) Not only do you have to get it right, but it has to sound as good as the writer's prose. Very difficult. What also makes it difficult is that it's so open to subjective opinion, and few people can agree on any single option. Here are a couple of ideas for you, though: "...we would undoubtedly be surprised to enjoy their naturally voiced renditions of their auto-tuned numbers." or "...it would undoubtedly be like music to one's ears hearing their natural voices covering their auto-tuned numbers." Too corny? ;-) I think texts like these lend themselves to a more 'free' interpretation, and you have some space to be a bit more creative. |
| |
Grading comment
| ||