d’apprécier leur interprétation en voix naturelle

English translation: to enjoy their naturally voiced renditions

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:d’apprécier leur interprétation en voix naturelle
English translation:to enjoy their naturally voiced renditions
Entered by: Lara Barnett

17:23 May 10, 2020
French to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Opera festival review
French term or phrase: d’apprécier leur interprétation en voix naturelle
Et quand nous entendons des stars ou des étoiles montantes alterner leur répertoire avec le même talent, nous nous étonnerions sans doute d’apprécier leur interprétation en voix naturelle de chansons auto-tunées. Prochain défi ?

We would be amazed ....TO appreciate? BY the appreciation? - I am unsure of the fine sense here.
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 06:27
to enjoy their naturally voiced renditions
Explanation:
I think translating texts like this is one of the trickiest things to do (apart from translating literature or poetry!) Not only do you have to get it right, but it has to sound as good as the writer's prose. Very difficult.

What also makes it difficult is that it's so open to subjective opinion, and few people can agree on any single option.

Here are a couple of ideas for you, though:

"...we would undoubtedly be surprised to enjoy their naturally voiced renditions of their auto-tuned numbers."

or

"...it would undoubtedly be like music to one's ears hearing their natural voices covering their auto-tuned numbers."

Too corny? ;-)

I think texts like these lend themselves to a more 'free' interpretation, and you have some space to be a bit more creative.
Selected response from:

Michael Grabczan-Grabowski
Canada
Local time: 00:27
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5to enjoy their naturally voiced renditions
Michael Grabczan-Grabowski
5 -1to hear them singing "a capella"
Paulina Sobelman


Discussion entries: 8





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
to hear them singing "a capella"


Explanation:
In English you can use the Italian expression "a cappella".

Appreciate in English doesn't have the same meaning as apprécier here.

Paulina Sobelman
Spain
Local time: 07:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Over-translation: the s/t doesn't actually say it is 'a capella' (= unaccompanied) — it just says 'without auto-tune': i.e. they are singing at the right pitch without electronic cheating.
3 hrs
  -> You're right.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
to enjoy their naturally voiced renditions


Explanation:
I think translating texts like this is one of the trickiest things to do (apart from translating literature or poetry!) Not only do you have to get it right, but it has to sound as good as the writer's prose. Very difficult.

What also makes it difficult is that it's so open to subjective opinion, and few people can agree on any single option.

Here are a couple of ideas for you, though:

"...we would undoubtedly be surprised to enjoy their naturally voiced renditions of their auto-tuned numbers."

or

"...it would undoubtedly be like music to one's ears hearing their natural voices covering their auto-tuned numbers."

Too corny? ;-)

I think texts like these lend themselves to a more 'free' interpretation, and you have some space to be a bit more creative.

Michael Grabczan-Grabowski
Canada
Local time: 00:27
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: "unaccompanied voice renditions" perhaps
2 hrs
  -> Merci !

agree  Barbara Cochran, MFA: With your first, but not your second suggestion.
2 hrs
  -> I agree. Thanks, Barbara.

neutral  Tony M: NB: it's not safe to assume that these are their own songs — I rather think this is about hearing real singers sing songs without the cheating that their usual interpreters have to resort to..
2 hrs
  -> Yes, I agree. I thought of that just after I'd posted. The word "their" should be removed.

agree  Paulina Sobelman: Agree with the first suggestion. "Naturally Voiced Renditions". Indeed I took for granted it was just their voice, no music but we do not know that from the context.
2 hrs
  -> True. Thanks, Paulina!

agree  Libby Cohen: Agree here, on condition you remove "their" in the phrase, to be as faithful as possible to the original French.
4 hrs
  -> Yes. If only I could edit my original entry, but alas...

neutral  writeaway: the only way to nail these 'tricky translations' is to actually know the pieces the music critic is commenting on and to know something about instrument/vocal techniques. Music critics tend to do their own thing - it's up to others to figure it out
4 hrs
  -> I totally agree. I would say that, before even attempting the translation, the least a translator should do to fully grasp the writer's references and intentions is to listen to the music (if possible -- live performances can be "tricky" to find.)

agree  Francois Boye
6 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search