GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:22 Feb 13, 2006 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Genealogy / family deeds | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jennifer Levey Chile Local time: 10:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | ... bearing in mind the contract of kinship ... |
|
... bearing in mind the contract of kinship ... Explanation: this phrase is merely justifying the earlier mention of '... Claude Privat et Etienne Tornaire communs en biens ...'. Incidentally, the end of the text, referring the the 'notaire de Calvisson', confirms that the affrairement was a legal contract. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.