de type répartition ou à côte fixe,

English translation: fixed return or distribution

21:09 Jul 11, 2005
French to English translations [Non-PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / (French National Lottery Commission)
French term or phrase: de type répartition ou à côte fixe,
Can anyone help with this?
TIA


There are three kinds of game requisites:
• Instant games, managed in "pool" fashion,
• Draw-games, managed by the system Pro:Sys by GTech with which the multimedia platform must interface in real time.
• Sports match forecast games des jeux de pronostics sportifs, de type répartition ou à côte fixe, eux aussi gérés par Pro:Sys.
Les jeux et les fonctions joueurs doivent pouvoir être accessibles :
• par Internet,
• par Télévision Interactive, via les deux opérateurs français TPS et Canal Satellite,
• par téléphone mobile.
Anna Maria Augustine (X)
France
Local time: 17:17
English translation:fixed return or distribution
Explanation:
Say 100,000 people each bet 10 euros on a football match, 60,000 betting team A will win, 40,000 that team B will win. The total bet is thus 1,000,000 euros.

Now, team B wins (40,000 betters).

Two options:
1) fixed return: when the bets were taken, the betting agency undertook to pay double on winning bets. Each winning better therefore gets 20 euros back. 20 x 40,000 = 800,000 euros: the betting agency makes a clean 20% profit. Had the agency promised a different return, it might have made a bigger or smaller profit.

2) "distribution" (I understand the concept, but don't know the correct word): the betting agency takes a 20% cut, say, on the total bet, leaving 800,000 euros to be shared out among the winning betters. The payout in this case is exactly the same as with a fixed return, but the profit is always the same. Were its cut only 10%, the betters in this case would get more than double their money: 900,000 euros divided by 40,000 winning betters = 22.5 euros.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-07-11 21:50:56 GMT)
--------------------------------------------------

Instead of \"distribution\", how about \"pooled return\" or even \"pari mutuel\" (out of the frying pan, into the fire!) which IS used in English.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2005-07-11 22:28:56 GMT)
--------------------------------------------------

Just send me 10,000 dollars in a plain brown package and I\'ll tell you how to make money on the lottery, etc. Hint: it has a lot to do with not actually buying tickets or backing the geegees.
Selected response from:

Bourth (X)
Local time: 17:17
Grading comment
Thanks. Did use pooled return as is better term.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3fixed return or distribution
Bourth (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
de type répartition ou à côte fixe,
fixed return or distribution


Explanation:
Say 100,000 people each bet 10 euros on a football match, 60,000 betting team A will win, 40,000 that team B will win. The total bet is thus 1,000,000 euros.

Now, team B wins (40,000 betters).

Two options:
1) fixed return: when the bets were taken, the betting agency undertook to pay double on winning bets. Each winning better therefore gets 20 euros back. 20 x 40,000 = 800,000 euros: the betting agency makes a clean 20% profit. Had the agency promised a different return, it might have made a bigger or smaller profit.

2) "distribution" (I understand the concept, but don't know the correct word): the betting agency takes a 20% cut, say, on the total bet, leaving 800,000 euros to be shared out among the winning betters. The payout in this case is exactly the same as with a fixed return, but the profit is always the same. Were its cut only 10%, the betters in this case would get more than double their money: 900,000 euros divided by 40,000 winning betters = 22.5 euros.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-07-11 21:50:56 GMT)
--------------------------------------------------

Instead of \"distribution\", how about \"pooled return\" or even \"pari mutuel\" (out of the frying pan, into the fire!) which IS used in English.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2005-07-11 22:28:56 GMT)
--------------------------------------------------

Just send me 10,000 dollars in a plain brown package and I\'ll tell you how to make money on the lottery, etc. Hint: it has a lot to do with not actually buying tickets or backing the geegees.

Bourth (X)
Local time: 17:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 26
Grading comment
Thanks. Did use pooled return as is better term.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search