dont emprunt en crédit-bail

English translation: Of which finance lease

15:23 Mar 28, 2020
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Financial Statements
French term or phrase: dont emprunt en crédit-bail
In the notes from the financial statements for a company, I have come across "dont emprunt en crédit-bail" as one of the items that is entered in Note 11 - Financial Liabilities. I'm not sure what the best rendering in English is for this.


Context:

Note 11 - Dettes financières

En Euros Ouverture Augmentation Diminution Var de périmètre Clôture

Autres emprunts obligataires - -
Emprunts et dettes auprès des établissements de crédit 3 224 767 - 1 781 567 1 443 200
dont emprunt en crédit-bail - -
Emprunts et dettes financières divers 20 479 41 499 - 61 978
Total Emprunts et dettes financières 3 245 246 41 499 1 781 567 - 1 505 178
Donovan Libring
Local time: 16:52
English translation:Of which finance lease
Explanation:
That's how I understand it.
Selected response from:

Chrispus Yondoh
Local time: 15:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4including a lease (ease financing)
Timothy Rake
3 +4Of which finance lease
Chrispus Yondoh
3of which leasing loan
Juan Arturo Blackmore Zerón


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
of which leasing loan


Explanation:
of all and each ...

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 10:52
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Of which finance lease


Explanation:
That's how I understand it.


    https://en.m.wikipedia.org/wiki/Finance_lease
Chrispus Yondoh
Local time: 15:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
13 hrs

agree  Cyril Tollari
1 day 3 hrs

agree  Daryo
1 day 4 hrs

agree  Eliza Hall: Yes. "Including" is smoother for everyday EN but in financial documents, "of which" is normal (ex: "$100,000, of which $40,000 for the finance lease").
2 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
including a lease (ease financing)


Explanation:
although the standard translation of "dont" is "of which" or "whose" it can often be rendered more appropriately as in this case as "including" - and I believe this is one of those instances.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-03-28 17:43:09 GMT)
--------------------------------------------------

Oops "LEASE" not "EASE" ...typo!


Timothy Rake
United States
Local time: 08:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 90

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
3 hrs
  -> Merci Tony!

agree  Yolanda Broad
5 hrs
  -> Merci Yolanda

agree  erwan-l
10 hrs
  -> Merci!

neutral  philgoddard: I don't agree with "including" - the standard wording is "of which".
11 hrs

agree  Yvonne Gallagher: agree that "including" is more fluid here
1 day 20 hrs
  -> Merci Yvonne
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search