21:50 Sep 17, 2009 |
French to English translations [PRO] Art/Literary - Esoteric practices / automatic writing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lianne Wilson United Kingdom Local time: 19:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | the abysses of our own minds |
| ||
4 | the depths of our own minds/the human mind OR of our own spirit/the human spirit |
|
the abysses of our own minds Explanation: WThe Abyss of The Mind And Heart. The jungle of this universe,where all eventually must enter(drop in).Silence is the cry of those who have succeeded and ..." www.geocities.com/~xookeeper/ "AoC Traveling Home - I. The Abyss of the Mind - Quests - Age of Conan Database - MMO DB." aoc.mmodb.com/.../traveling-home-i-the-abyss-of-the-mind-182.php "The Abyss Of Mans Mind Souls cast not a shadow on this earth. No light or darkness where souls exist. Hidden in the abyss of mans mind, ..." answers.yahoo.com/question/index?qid... - Reference: http://www.amazon.com/Journey-Into-Abyss-Mind/dp/0974578908 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the depths of our own minds/the human mind OR of our own spirit/the human spirit Explanation: This is more challenging than it at first seems, I feel. Firstly, I think 'depths' works better than 'abysses' because we tend to use abyss as a singular in English and I think we need to keep the idea of the plural here. Depths keeps the idea of dark crevices, though (incidently I think a nice idea could be 'the dark corners of', but this changes the connotations slightly). Secondly, I get the feeling that the 'nos propres' as 'our own' may refer not just to whoever is doing the talking but to 'us' as humans. If this the case 'the human mind/spirit' works better, perhaps. If the sense is simply a group of people then I would stick with 'our own'. Lastly, there is the wonderful word 'esprit', which causes all sorts of trouble in translation. The distinction between mind and spirit is much clearer in English than in French. 'Mind' may be appropriate but I would tend towards 'spirit' given the spiritual nature of the text and given that: "en métaphysique et dans les religions, le mot esprit désigne normalement l'élément immatériel incarné en l'être humain". (Wikipédia) Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.