livrer des banalités

English translation: spoke only platitudes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:livrer des banalités
English translation:spoke only platitudes
Entered by: svetlana cosquéric

12:29 Sep 9, 2009
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Esoteric practices / Automatic Writing
French term or phrase: livrer des banalités
Hello,

could you help me? It's about Automatic Writing. The text:

Un personnage s'est manifesté au travers de ces écritures, il ne se nommait pas et nous *livraient des banalités*, puis petit à petit, il nous a dit être Dieu.

Thanks in advance!
svetlana cosquéric
France
Local time: 11:33
spoke only platitudes
Explanation:
He didn't give his name and spoke only platitudes.

Possibly a bit literary for some people's taste, but I think it works, the esoteric does sometimes seem to favour that kind of style.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-09 15:24:15 GMT)
--------------------------------------------------

Personally I would say that 'he' is probably okay even if the 'personnage' is not a normal man, but it would be worth checking with the client, if that's possible.

If you prefer keeping it vague you could always try something like:"A presence manifested/appeared through these writings who gave no name and who spoke only in platitudes...etc."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-09-09 15:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

Absolutely, if that's what you feel is best. I myself would be happy to use 'who' with 'beings' that aren't human (certainly people write about God, spirits, etc. using 'who'), but you may certainly use 'that' if you prefer.

Incidently, in case you're interested it is discussed a little here: http://grammar.quickanddirtytips.com/who-versus-that.aspx
Selected response from:

Lianne Wilson
United Kingdom
Local time: 10:33
Grading comment
Thank you, Lianne!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3spoke only platitudes
Lianne Wilson
3told us nothing we hadn't heard before
Sandra Petch


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
told us nothing we hadn't heard before


Explanation:
He didn't give his name and told us nothing we hadn't heard before.

"Livrer" here really just means "to say" (you can "livrer une conclusion" for example).

A more direct way would be "spout banalities" although "spout" is maybe a tad pejorative.

"Made trite remarks" - ideas as they come to me!

Sandra Petch
Local time: 11:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you, Sandra!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  BusterK: I would go for trite, because banalité is not only known but of little interest (although it may weel be new...).
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
spoke only platitudes


Explanation:
He didn't give his name and spoke only platitudes.

Possibly a bit literary for some people's taste, but I think it works, the esoteric does sometimes seem to favour that kind of style.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-09 15:24:15 GMT)
--------------------------------------------------

Personally I would say that 'he' is probably okay even if the 'personnage' is not a normal man, but it would be worth checking with the client, if that's possible.

If you prefer keeping it vague you could always try something like:"A presence manifested/appeared through these writings who gave no name and who spoke only in platitudes...etc."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-09-09 15:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

Absolutely, if that's what you feel is best. I myself would be happy to use 'who' with 'beings' that aren't human (certainly people write about God, spirits, etc. using 'who'), but you may certainly use 'that' if you prefer.

Incidently, in case you're interested it is discussed a little here: http://grammar.quickanddirtytips.com/who-versus-that.aspx

Example sentence(s):
  • ...the author thinks Dewey, who spoke only platitudes, is the precursor of successful presidential candidates in the television age...
  • When Patty visits him in prison, he speaks only platitudes about peace, accepting responsibility, prioritizing life and family over work, and lies and betrayal.

    Reference: http://primaryjourney.wordpress.com/2008/01/04/caveats/
Lianne Wilson
United Kingdom
Local time: 10:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you, Lianne!
Notes to answerer
Asker: "un personnage" - I used "a presence", because for the time being it's not clear what it is, a devil, an angel, a spirit. Is it correct to use "he"?

Asker: Sorry, Lianne (I'm boring...), but if "who", isn't it about a human being? I used "that".

Asker: afterwards the author calls this "he/it/spirit/... - "cette entité"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Petch: Excellent!
5 mins
  -> Thanks very much, Sandra!

agree  Helen Shiner: Yes, a great solution
2 hrs
  -> Thanks very much, Helen.

agree  George C.
19 hrs
  -> Thanks, solarstone!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search