validation de témoins

English translation: validation of samples

13:14 May 29, 2020
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Etude de faisabilité
French term or phrase: validation de témoins
Ainsi, les diagnostics, relevés, prises de côtes, réalisation et validation de témoins, etc…devront être menés pendant la période de conception
Yves Barry Ben
France
Local time: 01:38
English translation:validation of samples
Explanation:
It's a bit tricky, as 'témoin' is ambiguous in FR, and can refer to anything from a mock-up of a space to act like a 'show flat' etc. to the structural testing performed on concrete!

Hence why you are almost obliged to use something non-committal in EN, unless you get any mre details of what exactly is involved. 'Samples' more or less covers all the bases, though could try a two-term solution like 'A and B' if you feel it is helpful and will fit in.


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2020-05-29 13:56:54 GMT)
--------------------------------------------------

The trouble is, 'témoin' covers very many things in FR, many of which do'nt have a separate dedicated term in EN
A 'maison / appartement témoin' will be a 'show house / flat'
A 'témoin' used to reveal movement in a structure for example (but also, if goods have been subjected to undue shocks or temperature, etc.) is a 'tell-tale'.
A 'témoin' used to prove the strength of poured concrete etc. will often be a 'test sample'
In none of these case is there really any true sense of 'échantillonner'.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 01:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1validation of samples
Tony M


Discussion entries: 3





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
validation of samples


Explanation:
It's a bit tricky, as 'témoin' is ambiguous in FR, and can refer to anything from a mock-up of a space to act like a 'show flat' etc. to the structural testing performed on concrete!

Hence why you are almost obliged to use something non-committal in EN, unless you get any mre details of what exactly is involved. 'Samples' more or less covers all the bases, though could try a two-term solution like 'A and B' if you feel it is helpful and will fit in.


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2020-05-29 13:56:54 GMT)
--------------------------------------------------

The trouble is, 'témoin' covers very many things in FR, many of which do'nt have a separate dedicated term in EN
A 'maison / appartement témoin' will be a 'show house / flat'
A 'témoin' used to reveal movement in a structure for example (but also, if goods have been subjected to undue shocks or temperature, etc.) is a 'tell-tale'.
A 'témoin' used to prove the strength of poured concrete etc. will often be a 'test sample'
In none of these case is there really any true sense of 'échantillonner'.


Tony M
France
Local time: 01:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1250

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mchd: il s'agit de témoins, pas d'échantillons ! Ce n'est pas plus un "exemple"!
2 mins
  -> That is the problem with the ambiguity in FR; and 'sample' in EN doesn't ONLY mean 'échantillon', in many areas it has exactly this sense of 'témoin' (as an 'example' or 'proof' or 'indicator' of something)

agree  Libby Cohen: If témoin here means the chosen type, or type under observation, "sample" should work in this context.
8 hrs
  -> Thanks, Libby! I think it's one of the few words that is broad enough to cover everything without being too specific.

neutral  SafeTex: I don't think 'sample' really covers it all as mchd also said. I think we need a number of words here with 'samples' like 'measurements', 'drawing' etc.
17 hrs
  -> It DOES "cover it all", inasmuch as we do not have more context to know what needs to be covered. Any other solutions as you suggest amount to over-interpretation, and certain of them might be downright wrong.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search