13:33 Feb 22, 2019 |
French to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Competition rules | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 06:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | official texts |
| ||
1 | cued |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
official texts Explanation: I don't think it is time-coded but agreed "topé" with the hands, so it means the official text (translation). But I'm not sure of course |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
topé cued Explanation: Thinking that actual t/c might not be used (though it is about the only universal way of doing it!), the sense here might simply be 'cued' — we use this term a lot in cinema, to describe something which is in some way marked or identified to show "where it goes". Cf. a 'music cues' — a "chunk" of music that fits in a certain place. In live things like theatre or TV, we use 'cue' not only for the familiar sense of 'repliques' in a piece of dialogue, but also for any kind of timing marker, like "Cue blackout!" etc. — which of course has passed into everyday lay language in colloquial expressions like "Cue laughter!" etc. In this sense, 'cue' is a very close match for 'top' in FR — though I don't know for sure if it is an actual "official" translation. We certainly do talk of things like a "cued script" — a script that is marked with specific timing indications. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.