acte de reconnaissance/reconnu

09:22 Nov 30, 2020
French to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / marriage witness statement, DRC
French term or phrase: acte de reconnaissance/reconnu
Dear all,

I have been provided two documents which the client describes as "marriage witness" statements. They attest to a marriage that took place in the DRC, and based on the accompanying ID cards, the witnesses are both French-speaking African nationals (presumably from the DRC).

Both statements are entitled "acte de reconnaissance".

One then says "Je soussigne...atteste avoir ete present et temoin oculaire au mariage..." - so clearly he witnessed it.

However, the second statement says "Je soussigne atteste avoir reconnu le mariage..."

In this context, can "reconnu" be translated as "witnessed" and the title as "witness statement"? Or does it strictly mean "recognition" as in the more common use for the recognition of paternity? Noting also that "recognising a marriage" is also a process, separate from "witnessing a marriage", but there is no indication that the writer acted in any sort of official capacity, and he describes himself simply as the groom's "older brother".

Thanks.
Wendy Cummings
United Kingdom
Local time: 21:10


Summary of answers provided
5 -1acte de reconnaissance as act of Recognition and acte de reconnu as recognized witness
Sakshi Garg
4Formal declaration by witness; (I have) personally witnessed
TechLawDC
3E&W: record of acknowledgement / to have acknowledged
Adrian MM.
3(signed) statement of witness to marriage ceremony
AllegroTrans


Discussion entries: 9





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
acte de reconnaissance as act of Recognition and acte de reconnu as recognized witness


Explanation:
This link will help you find the more appropriate difference between the two.
https://www.vd.ch/themes/population/etat-civil/reconnaissanc...


    https://www.vd.ch/themes/population/etat-civil/reconnaissance/
Sakshi Garg
India
Local time: 01:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Thank you for your input. However, that link refers to the recognition of paternity in Switzerland, not marriage. Also, please note that the two terms are "reconnu" and "acte de reconnaissance", not "acte de reconnu"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: "Act" is seldom if ever the correct translation of "Acte" and your link is irrelevant to this particular context
3 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acte de reconnaissance; reconnu
Formal declaration by witness; (I have) personally witnessed


Explanation:
These terms are commonly encountered in French.
"Acte" is almost never translated "Act" in English. This would be highly unidiomatic.
Also "recognize" and "recognition" are 100% unidiomatic, and are misleading as suggesting a governmental action or the like.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-11-30 13:35:20 GMT)
--------------------------------------------------

Alternatives for acte de reconnaissance: (1) Witness declaration. (2) Formal statement of witness.

TechLawDC
United States
Local time: 16:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
AFR-FRE: acte de reconnaissance / avoir reconnu
E&W: record of acknowledgement / to have acknowledged


Explanation:
Record is used to dodge the US-Am. used of a deed for land-only.

"Je soussigne atteste avoir reconnu le mariage..." - doesn't necessarily imply said brother had been privy to the exchange of vows. In the UK, a witness, testator or testatrix of Will can acknowledge ex post facto a signature added by someone on the latter's behalf.

Example sentence(s):
  • UK Wills Act 1837, s. 9a: After attesting to and witnessing the signing of the will, the witnesses must attest the will by signing and acknowledging their signature in the presence of the testator.

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/certificates-dip...
    Reference: http://www.nottingham.ac.uk/manuscriptsandspecialcollections...
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(signed) statement of witness to marriage ceremony


Explanation:
Why not just go for a descriptive translation here? Given that there is no indication that this is any kind of an official document, I think it's the best solution. "Formal declaration" "Act" and "Deed" all seem to be over-translation. We don't even know what is the purpose of the document.

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 21:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 89
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search