antenne palais

English translation: puck-style antenna/aerial

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:antenne palais
English translation:puck-style antenna/aerial
Entered by: Susan McDonald

09:45 Dec 16, 2020
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
French term or phrase: antenne palais
This term is for a round, saucer-shaped aerial or antenna that is fitted in a car. In this application, it's for an in-car navigation system, to receive GPS, GPRS and radio signals. I've even got a photo (which I've uploaded)! I just can't seem to find a suitable term in English, and brain fog is setting in, so your insights would be most welcome.

Here's some context:

L’antenne palais (située coté conducteur) doit être fonctionnelle
L’antenne palais (située coté passager pour les phases 1et 2) doit être fonctionnelle

and then picture captions. Thanks in advance.


Susan McDonald
France
Local time: 03:05
puck-style antenna
Explanation:
Typo for palet, describing the shape of the antenna
Selected response from:

Suzie Withers
United Kingdom
Local time: 02:05
Grading comment
Thanks to Suzie and all the peer commenters. My typo radar was clearly not functioning in this week from hell...! I also feel hungry.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4puck-style antenna
Suzie Withers


Discussion entries: 1





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
antenne palet
puck-style antenna


Explanation:
Typo for palet, describing the shape of the antenna


    https://www.amazon.co.uk/LTE-MiMo-PUCK-style-antenna/dp/B07N86Y83D
Suzie Withers
United Kingdom
Local time: 02:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks to Suzie and all the peer commenters. My typo radar was clearly not functioning in this week from hell...! I also feel hungry.
Notes to answerer
Asker: Thanks, Suzie! Really appreciate it. Sometimes these errors are just staring you in the face but you can't see the wood for the trees...!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Shortall: Very well worked out! Here's a UK manufacturer's datasheet for one: http://www.farnell.com/datasheets/2213166.pdf
1 hr
  -> Thanks! I enjoy a bit of detective work! :)

agree  Nikki Scott-Despaigne: It struck me right away too. Thanks to the Palet Breton bsicuits, the form said it all! The endings "-et" and "-ais" are increasingly pronounced as identical although they are pronounced differently. High cringe factor when I hear "du lé" pour "du lait"!
1 hr
  -> I also thought of the "palet breton" biscuits! I feel hungry now. Thanks, Nikki :)

agree  philgoddard: Nice one.
4 hrs
  -> Thanks, Phil :)

agree  Daryo
20 hrs
  -> Thanks, Daryo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search