infirmer le jugement en ce qu'il a ...

English translation: vacate the judgment to the extent that it...

16:18 Jun 11, 2020
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
French term or phrase: infirmer le jugement en ce qu'il a ...
Successional settlement.

Never quite clear about this construction. Its general meaning seems to be "because"... but it also poses a problem regarding its inclusivity sometimes:

"Infirmer le jugement en ce qu'il a supprimé les astreintes ordonnées les 29 mars 2015 et 31 avril 2015;"

... "set aside the judgment because "... but it is also the case that the judgment in question judged other things. I believe therefore, though I'm not sure, that it is implying that this particular provision of the judgment must be set aside, without implying that the entire judgment should be set aside. If so, how to express this? Is there such as thing as a "partial set aside" of a judgment?

"Infirmer en toutes ses dispositions le jugement entrepris rendu par le tribunal de grande instance de PARIS, en ce qu'il a principalement jugé que XXX avait, à la date de son décès, élu domicile en Grande Bretagne et désigné en conséquence pour régir sa succession mobilière la loi anglaise ... "

... here "en toutes ses dispositions" means they're seeking to have the entire judgment set aside. Tending perhaps to confirm my above hypothesis: if "toutes dispositions" is missing, only certain dispositions are targeted.

"Infirmer le jugement entrepris en ce qu'il a supprimé les astreintes ordonnées et leur liquidation par le juge de la mise en état du tribunal de grande instance de PARIS,"

"Confirmer le jugement du 23 juin 2016 en ce qu'il a :
. déclaré irrecevable l'exception d'incompétence;

. supprimé les astreintes décidées par ordonnances des ...

. révoqué la condamnation de YYY à verser chacune à ZZZ une somme de 000 000€ en liquidation d'astreinte;
"

This seems to be an exhortation to confirm a listed (limited) set of provisions of the judgment. Implicitly therefore to the exclusion of others which are not listed?
Mpoma
United Kingdom
Local time: 02:38
English translation:vacate the judgment to the extent that it...
Explanation:
On appeal, a judgment can be affirmed or vacated in whole or in part. That's true everywhere that I know of, specifically including France: https://justice.ooreka.fr/astuce/voir/571241/infirmer-un-jug...

If it's partial, the court will specify what aspects of the judgment below are being affirmed (or vacated). For instance, "The judgment is vacated to the extent that it ordered X and Y..." means that X and Y are vacated, but anything else that the judgment did still stands.

Sometimes even when the judgment is affirmed or vacated in its entirety, the appeals court will spell out exactly what it is affirming/vacating, just for clarity.
Selected response from:

Eliza Hall
United States
Local time: 21:38
Grading comment
Thanks. "overturned" for me ...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3vacate the judgment to the extent that it...
Eliza Hall
3 +3overturn the decision in so far as it...
SafeTex
3 -2the ruling is partially overturned in that ... // the ruling is overturned, thereby waiving ...
Michael Grabczan-Grabowski
3 -2to invalidate the decision on which it has ...
Lisa Rosengard
4 -4Overturn the ruling in that to...
Rocsana Guignaudeau
3 -3to invalidate the decision / sentence / judgement on that which he has ..
Lisa Rosengard


Discussion entries: 9





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
vacate the judgment to the extent that it...


Explanation:
On appeal, a judgment can be affirmed or vacated in whole or in part. That's true everywhere that I know of, specifically including France: https://justice.ooreka.fr/astuce/voir/571241/infirmer-un-jug...

If it's partial, the court will specify what aspects of the judgment below are being affirmed (or vacated). For instance, "The judgment is vacated to the extent that it ordered X and Y..." means that X and Y are vacated, but anything else that the judgment did still stands.

Sometimes even when the judgment is affirmed or vacated in its entirety, the appeals court will spell out exactly what it is affirming/vacating, just for clarity.

Eliza Hall
United States
Local time: 21:38
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks. "overturned" for me ...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Adrian MM.: The asker - using the term of set aside for 'infirmer' - is unlikely to be vacationing in the UK where, less incongruously, only registered land entries and mortgages are 'vacated'.
9 mins
  -> Set aside words too (set aside the judgment to the extent that...).

neutral  Francois Boye: in that
31 mins
  -> MrRafe has explained what's wrong with "in that," I can't top his explanation, so see below :)

agree  mrrafe: A thousand judgments are "vacated" every day in USA, before lunch! Asker is correct that "in that" can mean "because," but Eliza's interpretation is right in every case unless the "because" is the judge's reason (very unlikely) or their syntax is bad.
1 hr
  -> Thanks. That's exactly what's wrong with "in that," thanks for expressing it so clearly.

agree  Tony M: I believe this is the right sense, though for EN-GB I would certainly eschew 'vacate'
5 hrs
  -> Set aside, overturn, reverse, any synonym works, as long as the rest says "to the extent that it..."

agree  Daryo: in UK it would be "overturned"
7 hrs
  -> Sure. Any synonym for "reversing the judgment" works, as long as it's a word courts actually use (i.e., not "invalidate" or any other literal translation).

neutral  AllegroTrans: UK terminology demands 'overturn' or 'set aside' but never 'vacate'
2 days 3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
overturn the decision in so far as it...


Explanation:
Hello

We don't know if this is English GB or US or what but I particularly like "overturn" as it can be used for most English varieties.
By the same token, I particularly hate "vacate" as it is unnecessary Legalese ("vacate" is not used in its normal sense) and it only covers one English language variant


    https://www.washingtonpost.com/gdpr-consent/?next_url=https%3a%2f%2fwww.washingtonpost.com%2fpolitics%2f2019%2f05%2f21%2fhow-often-does-supr
    https://www.pinsentmasons.com/out-law/legal-updates/high-court-insolvency-proceedings-date
SafeTex
France
Local time: 03:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: I believe you have the right idea with 'insofar as it...'
3 hrs
  -> You agreed with Eliza while 'eschewing' vacate but you hesitate with "overturn" ? So maybe "overrule"?

disagree  Daryo: point of method: what would be "unnecessary Legalese" in a legal document??? Sure, why not turn technical specifications into poesy? Or fill medical texts with terms from theology? BTW the intended audience expects legalese, nothing else.
4 hrs
  -> But didn't you say in your agree to Elisa that in the UK, the RIGHT answer would be... "overturn"?!?!?!

agree  Michael Grabczan-Grabowski: I disagree with Daryo's unfounded comment. Obscurantism (particularly if regional) should be avoided as much as possible. You can communicate the same concepts using plain language. I've worked with enough pompous legal texts to know how they can confuse.
5 hrs
  -> Thanks. Daryo and Eliza don't understand that ultimately, legal decisions are for the parties -litigation- and the people -law-.

agree  AllegroTrans
2 days 3 hrs
  -> Thanks AllegroTrans

agree  ph-b (X): Wouldn't know whether "vacate" is OK or not, but your answer is correct. PS: ...insofar as... ? PPS: Sorry for the edit. Too early on Monday morning.
3 days 12 hrs
  -> Thanks Ph-b: I'm happy to see that "in so far as" is generally accepted as a viable solution
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
the ruling is partially overturned in that ... // the ruling is overturned, thereby waiving ...


Explanation:
I see what you mean about en ce qu'il a, because "partially overturning a ruling" in French should be directly translated as infirmer partiellement un jugement.

However, things can be phrased in different ways, and you already noted that the phrase in French does not preclude rulings that are partially set aside at times.

Besides the other possible answers already given, here is my option:

In a context where a ruling is clearly partially overturned, I would translate it as such (partially overturned), whereas in cases where it mentions rulings being overturned entirely, I would phrase it as "The ruling is overturned, thereby waiving the payment obligations ..."

My attempt at translating your first sentence would be as follows:
The ruling is partially overturned in that the payment obligations imposed on 29 March 2015 and 31 April 2015 are waived.

And, alternatively:

The ruling is overturned, thereby waiving the obligations imposed on 29 March 2015 and 31 April 2015.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-06-11 19:10:02 GMT)
--------------------------------------------------

Here are some examples of the use of the expression "partially overturned":

https://www.bipc.com/district-court’s-decision-on-conflict-minerals-partially-overturned-by-court-of-appeals;-sec-stays-portion-of-rule-determined-to-violate-first-amendment-right-to-free-speech;-remainder-of-rule-will-continue-to-be-implemented

https://www.jdsupra.com/legalnews/labor-law-update-new-union...

Michael Grabczan-Grabowski
Canada
Local time: 19:38
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thanks... I think the expression "partially overturn" is probably right.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.
1 hr
  -> Much obliged, sir!

disagree  Tony M: I remain unconvinced by your 'thereby' — I still feel this is much closer to Asker's 'because', and Eliza's 'to the extent that' seems to me the right way round.
2 hrs
  -> Fair enough. My thought was that if a ruling is overturned in its entirety, then all obligations from said ruling are waived as a result. I thought that saying "The ruling is overturned in that the obligations imposed ... are waived" sounded a bit odd.

disagree  Daryo: I don't think you'll find any decision on appeal that is "waiving" anything. "Waiving" can be done only by s.o. who's got some rights and won't enforce them - no one owes anything to the judges but to the other party.
4 hrs
  -> Reversed, then? What about the rest of my answer, or are you only focusing on that particular word?

disagree  Eliza Hall: "Waiving" isn't in in the VF and isn't relevant here. Also, the VF doesn't say "partially overturned"; it says "overturned to the extent that..." Do not put words in the judge's mouth.
1 day 21 hrs
  -> About waiving: I agree. The rest: there is rarely only one way to translate something. If a judge makes a decision to effectively partially overturn a decision, then one can communicate this in a way that helps more people to understand (my goal).
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -4
Overturn the ruling in that to...


Explanation:
Look at the "Linguee" examples concerning the "Infirmer le jugement" in a juridical context.

Rocsana Guignaudeau
France
Local time: 03:38
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: But the real problem here is 'en ce qu'il a ...', and your suggestion fails to give a meaningfuly answer to that element.
1 hr

disagree  Daryo: 'Look at the "Linguee" examples' is not a reference - which one exactly in the heap of irrelevant search results usually thrown at you by "linguee" is supposed to be "THE (convincing) reference"?
3 hrs

disagree  SafeTex: "overturn" was already up and "in that to" is ungrammatical.
6 hrs

disagree  AllegroTrans: 'in that to...' is ungrammatical
3 days 22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -3
to invalidate the decision / sentence / judgement on that which he has ..


Explanation:
The verb used to translate 'infirmer' is 'to invalidate' while 'en ce qu'il a ..' means 'on that which he has ..' or 'in what he has..'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 mins (2020-06-12 16:28:59 GMT)
--------------------------------------------------

"Infirmer le jugement en ce qu'il a supprimé les astreintes ordonnées.."
"To invalidate the decision in which the ordered (ordained) constraints have been suppressed..."
I quote definitions (Collins Robert French-English English-French), Harper Collins publisher 2002)
"infirmer" = "to invalidate" or "to quash"
"le jugement" = "the decision" / "the sentence" / "the judgement"
"In the above example quote from the source text information "il" refers to the tribunal.

Example sentence(s):
  • To invalidate the decision on that which he has suppressed the ordered (ordained) constraints
  • Infirmer le jugement en ce qu'il a supprimé les asteintes ordonnées
Lisa Rosengard
United Kingdom
Local time: 02:38
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: 1) That doesn't actually make sense in EN; 2) that is not at all what the FR means!
24 mins

neutral  Michael Grabczan-Grabowski: Literal, word-for-word translations often don't make much sense, and it's always necessary to look at the context at hand. Decisions made by judges aren't normally "invalidated" but rather "overturned" or "reversed." There is no "he" in this case either.
44 mins
  -> Decisions made by judges are not normally invalidated, overturned or reversed, because once a decision has been made it would normally take effect with permanence. In the case "il" refers to the tribunal.

disagree  SafeTex: Your example sentence "To invalidate the decision on that which he has suppressed the ordered (ordained) constraints" is yet another complete mishmash. And who is "he"? The judgement or are you assuming a male judge ???
10 hrs
  -> He 'il' refers to the tribunal.

disagree  Eliza Hall: "He"? What? EN does not use gendered pronouns to refer to courts. Also, your phrase doesn't make sense, and "on which it has" isn't at all the meaning.
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
to invalidate the decision on which it has ...


Explanation:
"I believe that this particular provision of the judgement must be set aside, without implying that the entire judgement should be set aside." (Entry Mpoma)

"To invalidate a decision is the duty of a Court of Appeal (Tribunal) to carry out with entire judicial authority. Yet the given information can be partial, in this case the remaining judgement is still with-held." For example: "The decision will be confirmed on this point, it will be invalidated on the basis that this regulation will intervene."

"Infirmer un jugement, c'est pour une Court d'Appel le dépouiller la toute autorité juridique. Mais l'information peut-être partielle, dans ce cas le reste du jugement est alors maintenu." Par exemple: "Le jugement sera confirmé sur ce point, il sera infirmé en ce cas que cette régularisation devra intervenir."

Lisa Rosengard
United Kingdom
Local time: 02:38
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Your explanations are valid, but your suggestions has still got it all the wrong way round.
16 mins

disagree  Eliza Hall: "On which it has" isn't at all the meaning here.
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search