This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The text is being translate from French (Belgium) into English (United Kingdom).
The context is as follows:
"Objectifs du projet : ... associer le rôle de l’artiste qui « bouscule » et accompagne le public dans une réflexion critique sur des thématiques sociétales, en intégrant la médiation culturelle dans le projet artistique."
Explanation: This would be my reading as an art historian. See my comments in the discussion box. I think the 'dans' is important and not a replacement for 'à', even if the author perhaps chose a rather clumsy verb to start the phrase. I believe he/she is saying they want to look at the role of the artist within the context of critical considerations/discourse, in other words, look at how artists respond to such theoretical concerns, or may be understood from the vantage point of such theory. 'To link' is too weak.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-09-17 14:03:55 GMT) --------------------------------------------------
You may need to go back to the client, however, to query this.
Ah yes, in that case, it does indeed look like the first version is a typo — "associer le rôle de l'artiste À l'artiste qui..." suddenly makes a whole lot more sense!
Here, I would undesratnd it with the sense of 'placer', 'positionner', 'localiser', 'situer' (the latter being of course the closest to the literal meaning).
It is used a little later on in the text too, but with an 'à':
"Il s’agit là d’un premier pas vers un développement social de la ville et une forme d’émancipation atteinte au travers d’une formulation de pensée, d’un éveil de la critique et d’une réflexibilité sur le monde par le biais artistique et culturel en associant le rôle de l’artiste qui « bouscule » à l’artiste qui accompagne le public dans une réflexion critique sur des thématiques sociétales."
Interesting to see the entire sentence, however 'associer' does not make sense with anything. On associe quelque chose 'à' quelque chose, ni 'en' ni 'dans'.
Objectifs du projet : interpeller les habitants d’un territoire, susciter la réflexion, stimuler l’ouverture du regard, la découverte et l’expérimentation par le biais artistique et culturel ; favoriser les rencontres et les échanges conviviaux et festifs : permettre bien-être, plaisir, curiosité, partage, émotion, ouvrir des espaces d’ expression pour tous ; déployer des actions autour de projets participatifs notamment vers des publics « non touchés » et des lieux « non-culturels »/en friche/inattendus/« trans-frontières » ; agir dans une logique de décloisonnement tant territorial que des publics (mixité culturelle, jeunesse et intergénérationnel) ; permettre aux publics de s’approprier le projet et de participer à l’évolution de son histoire : favoriser leur mobilité sur le territoire bruxellois ; associer le rôle de l’artiste qui « bouscule » et accompagne le public dans une réflexion critique sur des thématiques sociétales, en intégrant la médiation culturelle dans le projet artistique.
The purpose of the project is to combine the role of the artist who is ‘shaking up’ and accompanying the audience, with a critical reflection about societal issues, while integrating arts outreach into the artistic project.
I also agree with all the comments re 'dans' here. I was just trying to suggest what the author probably wanted to say. Siting something within a discourse is pretty much critical theory-speak, and maybe the author got things a little around his/her neck. But clumsy French, it is true.
It's not clear what you've left out with your ellipsis but, assuming it's nothing important, I think you'd be justified in mending the broken sentence by adding a few words of your own.
To me, the trouble here seems to be that there is no obvious indirect object for 'associer' — normally, you'd expect to 'associate' something with something else, but the FR sentence appears flawed in this respect — the only candidate might be: "associer le rôle... dans le projet artistique"; but not only is 'associer dans' perhaps a little odd, but it also rather clashes with the notion of 'en intégrant dans...'
Is there another transitive use of 'associer' that I am missing here?
A bit more context is needed really, but how about something like "bring into conjunction with" or "site within the context of". Depends on your audience and whether they are members of the public or academics/artists au fait with art world terminology.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): -1
to combine the role of the artist (with)
Explanation: For example, make the artist take part into something other than the role he is playing. Have his character make people think some things over and stimulate their interest towards arts.
Example sentence(s):
to combine the role of the artist with a societal purpose
Lorraine Dubuc Canada Local time: 20:00 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Explanation: This would be my reading as an art historian. See my comments in the discussion box. I think the 'dans' is important and not a replacement for 'à', even if the author perhaps chose a rather clumsy verb to start the phrase. I believe he/she is saying they want to look at the role of the artist within the context of critical considerations/discourse, in other words, look at how artists respond to such theoretical concerns, or may be understood from the vantage point of such theory. 'To link' is too weak.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-09-17 14:03:55 GMT) --------------------------------------------------
You may need to go back to the client, however, to query this.
Helen Shiner United Kingdom Local time: 01:00 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 348