GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:55 Aug 8, 2020 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adrian MM. Austria | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | (Miscellaneous loan) incidentals and extras |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
(Miscellaneous loan) incidentals and extras Explanation: 'Refer to past KudoZ answers' assumes realistic translations. A consideration I often encountered in actual practic/se is whether 'accessoires' include chargeable *out-of-pocket* expenses, incurred e.g. by an estate agent / US realtor or Solicitors' form - an unlikely scenario in this case. Also compare 'samt Anhang' - plus costs in Austrian German writs. -------------------------------------------------- Note added at 12 heures (2020-08-09 08:38:47 GMT) -------------------------------------------------- ...Solicitors' *or Notarial firm* Example sentence(s):
Reference: http://iate.europa.eu/search/standard/result/1596936334028/1 Reference: http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/finance-general/... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.