09:36 Apr 8, 2011 |
French to Dutch translations [PRO] Poetry & Literature / Een zin uit "La Rose Notre" van Pierre Audard | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gerard de Noord France Local time: 20:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | De harige tijgerdood in de greep der dagen |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Pierre Audard |
| ||
Touffe (argot) |
|
Discussion entries: 16 | |
---|---|
De harige tijgerdood in de greep der dagen Explanation: Of "in de klauwen der dagen". Greep is iets vaginaler, klauwen voorafspiegelt beter "crochets" in de laatste regel. Er zit in "doigts" volgens mij ook nog iets van aftellen. Goed gedicht, na vijfde lezing. -------------------------------------------------- Note added at 1 day5 hrs (2011-04-09 15:11:23 GMT) -------------------------------------------------- Het laat me niet los. Ik heb net hier http://seriealfa.com/tigre/tigre2/PAudard.htm een hele mooie en directe Catalaanse vertaling van Joan Navarro gevonden. -------------------------------------------------- Note added at 1 day5 hrs (2011-04-09 15:23:18 GMT) -------------------------------------------------- Nog één voorstel: de tijgermanendood in de greep der dagen |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
33 mins |
Reference: Pierre Audard Reference information: page 201, de Pierre Audard, un extrait : la mort touffé de tigres aux doigts des jours -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2011-04-08 21:28:22 GMT) -------------------------------------------------- Blijkt na lezing van Roys bijdrage een dwaalspoor. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2011-04-08 21:33:38 GMT) -------------------------------------------------- Ik kopieer hier het hele gedicht van http://morne.free.fr/celluledessites/Game/point008.htm dat raadt gemakkelijker: La rose noire L'amour et la mort l'amour est la mort la mort touffe de tigres aux doigts des jours l'amour fait le mort l'amour fait la mort avec moi dis-je mais avec moi la mort fait l'amour aux crochets des barricades. Reference: http://www.critiqueslibres.com/i.php/vcrit/8459 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
10 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: Touffe (argot) Reference information: « Sexe féminin ; toison pubienne ; femme entendu au sens sexuel » (http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php?id=25879) Zie Courbet's L'Origine du monde. Vgl.: « Partie d'un bois, d'un bosquet, particulièrement épaisse. » (http://www.cnrtl.fr/definition/touffe) Voorbeeld van een 'bos': « Où étiez-vous donc hier ? Je ne parviens plus à vous voir. En vérité, ce n'était pas la peine de me retenir à Paris au mois de septembre. Décidez-vous pourtant, car je viens de recevoir une invitation fort pressante de la comtesse de B***, pour aller la voir à la campagne; et, comme elle me le mande assez plaisamment, « son mari a le plus beau bois du monde, qu'il conserve soigneusement pour les plaisirs de ses amis ». » (Les Liaisons dangereuses, Lettre 59) -------------------------------------------------- Note added at 1 dag25 min (2011-04-09 10:02:16 GMT) -------------------------------------------------- Chevelure - touffe de lion : http://valouzac.skyrock.com/1768146432-bill-kaulitz.html - touffe de tigre : http://stakeboarding.skyrock.com/143268187-Fabien-le-beau-go... -------------------------------------------------- Note added at 1 dag10 uren (2011-04-09 19:44:00 GMT) -------------------------------------------------- Le doigt du jour / δάκτυλος ἀμέρα « Le doigt évoque le point du jour : rappelons l’Aurore aux doigts de rose du chantre épique Homère et le doigt du jour (daktulos amera) du poète lyrique Alcée. » (http://books.google.nl/books?id=EaA2CGx4r3YC&pg=PA116&lpg=PA... « Buvons ! Guettons-nous le flambeaux ? Le jour pointe le doigt, mon beau ! Apporte-moi mainte coupole Profonde, aux teintes de l’alcool. Le fils de Zeus et Sémélé A chaque homme donna le vin Noyant dans l’oubli le chagrin. Verse pour emplir dans les vases Les mesures par tiers et rases. Que chacune soit exilée ! » (http://och.free.fr/oenologie/citationsvin/CitationsVin4.htm) -------------------------------------------------- Note added at 1 dag11 uren (2011-04-09 20:59:57 GMT) -------------------------------------------------- Doigt (argot) : « Doigt (Delvau, 1864): Le membre viril, que nous insinuons si volontiers dans le dé de la femme. » (http://www.russki-mat.net/find.php?q=doigt&l=FrFr&c=lem) -------------------------------------------------- Note added at 1 dag11 uren (2011-04-09 21:21:38 GMT) -------------------------------------------------- Vgl.: Hooglied 5:5: "Ik stond op, om mijn Liefste open te doen; en mijn handen drupten van mirre, en mijn vingers van vloeiende mirre, op de handvaten des slots." (http://www.statenvertaling.net/bijbel/hoog/5.html) -------------------------------------------------- Note added at 1 dag12 uren (2011-04-09 21:37:03 GMT) -------------------------------------------------- Ct 5:5 : « Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a dégoutté la myrrhe, de mes doigts la myrrhe vierge, sur la poignée du verrou. » |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.