La mort touffe de tigres aux doigts des jours

Dutch translation: De harige tijgerdood in de greep der dagen

09:36 Apr 8, 2011
French to Dutch translations [PRO]
Poetry & Literature / Een zin uit "La Rose Notre" van Pierre Audard
French term or phrase: La mort touffe de tigres aux doigts des jours
Het gaat om de laatzste zin:

L'amour et la mort
L'amour est la mort
*La mort touffe de tigres aux doigts des jours*

Kan iemand mij in de juiste richting helpen?

Bij voorbaat dank!
Thijs van Dorssen
Local time: 20:46
Dutch translation:De harige tijgerdood in de greep der dagen
Explanation:
Of "in de klauwen der dagen". Greep is iets vaginaler, klauwen voorafspiegelt beter "crochets" in de laatste regel. Er zit in "doigts" volgens mij ook nog iets van aftellen. Goed gedicht, na vijfde lezing.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-04-09 15:11:23 GMT)
--------------------------------------------------

Het laat me niet los. Ik heb net hier
http://seriealfa.com/tigre/tigre2/PAudard.htm
een hele mooie en directe Catalaanse vertaling van Joan Navarro gevonden.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-04-09 15:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

Nog één voorstel:
de tijgermanendood in de greep der dagen

Selected response from:

Gerard de Noord
France
Local time: 20:46
Grading comment
Many thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1De harige tijgerdood in de greep der dagen
Gerard de Noord
Summary of reference entries provided
Pierre Audard
Gerard de Noord
Touffe (argot)
Roy vd Heijden

Discussion entries: 16





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
De harige tijgerdood in de greep der dagen


Explanation:
Of "in de klauwen der dagen". Greep is iets vaginaler, klauwen voorafspiegelt beter "crochets" in de laatste regel. Er zit in "doigts" volgens mij ook nog iets van aftellen. Goed gedicht, na vijfde lezing.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-04-09 15:11:23 GMT)
--------------------------------------------------

Het laat me niet los. Ik heb net hier
http://seriealfa.com/tigre/tigre2/PAudard.htm
een hele mooie en directe Catalaanse vertaling van Joan Navarro gevonden.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-04-09 15:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

Nog één voorstel:
de tijgermanendood in de greep der dagen



Gerard de Noord
France
Local time: 20:46
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 20
Grading comment
Many thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


33 mins
Reference: Pierre Audard

Reference information:
page 201, de Pierre Audard, un extrait :

la mort touffé de tigres aux doigts des jours


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-04-08 21:28:22 GMT)
--------------------------------------------------

Blijkt na lezing van Roys bijdrage een dwaalspoor.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-04-08 21:33:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ik kopieer hier het hele gedicht van
http://morne.free.fr/celluledessites/Game/point008.htm
dat raadt gemakkelijker:

La rose noire

L'amour et la mort
l'amour est la mort
la mort touffe de tigres aux doigts des jours
l'amour fait le mort
l'amour fait la mort
avec moi dis-je mais
avec moi la mort fait l'amour
aux crochets des barricades.


    Reference: http://www.critiqueslibres.com/i.php/vcrit/8459
Gerard de Noord
France
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Touffe (argot)

Reference information:
« Sexe féminin ; toison pubienne ; femme entendu au sens sexuel »
(http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php?id=25879)

Zie Courbet's L'Origine du monde.

Vgl.:
« Partie d'un bois, d'un bosquet, particulièrement épaisse. »
(http://www.cnrtl.fr/definition/touffe)

Voorbeeld van een 'bos':

« Où étiez-vous donc hier ? Je ne parviens plus à vous voir. En vérité, ce n'était pas la peine de me retenir à Paris au mois de septembre. Décidez-vous pourtant, car je viens de recevoir une invitation fort pressante de la comtesse de B***, pour aller la voir à la campagne; et, comme elle me le mande assez plaisamment, « son mari a le plus beau bois du monde, qu'il conserve soigneusement pour les plaisirs de ses amis ». »
(Les Liaisons dangereuses, Lettre 59)

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag25 min (2011-04-09 10:02:16 GMT)
--------------------------------------------------

Chevelure

- touffe de lion : http://valouzac.skyrock.com/1768146432-bill-kaulitz.html
- touffe de tigre : http://stakeboarding.skyrock.com/143268187-Fabien-le-beau-go...

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag10 uren (2011-04-09 19:44:00 GMT)
--------------------------------------------------

Le doigt du jour / δάκτυλος ἀμέρα

« Le doigt évoque le point du jour : rappelons l’Aurore aux doigts de rose du chantre épique Homère et le doigt du jour (daktulos amera) du poète lyrique Alcée. »
(http://books.google.nl/books?id=EaA2CGx4r3YC&pg=PA116&lpg=PA...

« Buvons ! Guettons-nous le flambeaux ?
Le jour pointe le doigt, mon beau !
Apporte-moi mainte coupole
Profonde, aux teintes de l’alcool.
Le fils de Zeus et Sémélé
A chaque homme donna le vin
Noyant dans l’oubli le chagrin.
Verse pour emplir dans les vases
Les mesures par tiers et rases.
Que chacune soit exilée ! »
(http://och.free.fr/oenologie/citationsvin/CitationsVin4.htm)


--------------------------------------------------
Note added at 1 dag11 uren (2011-04-09 20:59:57 GMT)
--------------------------------------------------

Doigt (argot) :

« Doigt (Delvau, 1864): Le membre viril, que nous insinuons si volontiers dans le dé de la femme. »
(http://www.russki-mat.net/find.php?q=doigt&l=FrFr&c=lem)




--------------------------------------------------
Note added at 1 dag11 uren (2011-04-09 21:21:38 GMT)
--------------------------------------------------

Vgl.: Hooglied 5:5:
"Ik stond op, om mijn Liefste open te doen; en mijn handen drupten van mirre, en mijn vingers van vloeiende mirre, op de handvaten des slots."
(http://www.statenvertaling.net/bijbel/hoog/5.html)

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag12 uren (2011-04-09 21:37:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ct 5:5 :
« Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a dégoutté la myrrhe, de mes doigts la myrrhe vierge, sur la poignée du verrou. »

Roy vd Heijden
Belgium
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 43

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Gerard de Noord: Mooie bron, die eerste.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search