Observance

Dutch translation: smeergemak

18:50 Jul 13, 2011
French to Dutch translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
French term or phrase: Observance
Crème invisible: esthétisme et observance

Wat wil men zeggen met 'observance'? Het gaat om een zalf tegen koortsblaasjes.
Alvast bedankt voor de hulp!
Mejora
Local time: 06:51
Dutch translation:smeergemak
Explanation:
Vgl.:

« Une innovation marquante dans la protection solaire: inutile d'appliquer votre crème toutes les 2 heures. Une application par jour DIX20 est efficace 10 heures. [...] Dix20 favorise l'observance de tous les consommateurs. Avec Dix20, l'application
d'une crème solaire toutes les deux heures n'est plus obligatoire. »
(http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:R925uGx5RhYJ:www.a...

"P20 = smeergemak
Met P20 Sunfilter voorkom je de smeerstress'van meerdere keren per dag insmeren! Eén keer per dag de goede hoeveelheid smeren is in de meeste gevallen voldoende omdat het zonnefilter maar liefst tien uur lang op volle kracht blijft werken."
(http://www.peuteren.nl/baby/zuinig_smeren_zon_huid_kwetsbaar...

In de gegeven context is er weliswaar geen sprake van zonnebrandcrème, maar voor de zalf tegen koortsbaasjes in kwestie geldt wellicht hetzelfde: zij kan op de juiste wijze worden toegepast zonder steeds opnieuw te hoeven smeren.


--------------------------------------------------
Note added at 13 uren (2011-07-14 08:17:13 GMT)
--------------------------------------------------

Uiteraard betekent 'observance' letterlijk 'trouwheid', zoals collega Olejniczak terecht opmerkt. De idee achter het vertaalvoorstel 'smeergemak' is echter dat die 'therapietrouw' gemakkelijk is op te brengen.

Cf.: « Le valaciclovir (Zelitrex®) permet une meilleure observance du traitement et un plus grand confort du malade en permettant 1 prise par jour là où l'aciclovir (Zovirax®) en exige 5. »
(http://pharmavie.exprimetoi.net/t2938-herpes-labial)

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag3 uren (2011-07-14 22:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

In het aangehaalde voorbeeld van Codexial dient de zalf « souvent au long cours, [...] souvent sur tout le corps » te worden aangebracht. Dat zal dus nogal wat discipline vergen van de gebruiker. De « très bonne galénique » van de zalf zal ertoe bijdragen dat die discipline wordt opgebracht.

In de bijwoordelijke bijzin van doel « Pour avoir une bonne observance sur de grandes étendues cutanées » zou 'observance' daarom zeer wel als 'therapietrouw' kunnen worden vertaald:

"Om bij grote huidoppervlakken goede therapietrouw te bereiken, ..."

Bij eerste beschouwing leek 'Crème invisible: esthétisme et observance' een soort reclameleus te zijn. In een dergelijke commerciële context zou 'smeergemak' wellicht de voorkeur genieten boven 'therapietrouw'. Bij nadere beschouwing lijkt dit niet het geval te zijn.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag13 uren (2011-07-15 08:01:37 GMT)
--------------------------------------------------

Correctie: bijvoegelijke bijzin
Selected response from:

Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 06:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3trouwheid
solejnicz
3smeergemak
Roy vd Heijden


Discussion entries: 4





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trouwheid


Explanation:
Volgens mij wordt hier zoiets bedoeld als "trouwheid bij het smeren". De consument smeert dus trouw de zalf volgens een vaststaand schema. Ik denk dat ook de betekenis van "observance" is in de voorbeeldzin van Roy vd Heijden.

--------------------------------------------------
Note added at 13 uren (2011-07-14 07:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

N.B. De meest gangbare vertaling van "observance" is "naleving".

--------------------------------------------------
Note added at 13 uren (2011-07-14 07:55:37 GMT)
--------------------------------------------------

Je zou het dan natuurlijk ook gewoon als "trouw smeren" kunnen vertalen.

solejnicz
Netherlands
Local time: 06:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Roy vd Heijden: In dat geval misschien beter als 'therapietrouw'.
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
smeergemak


Explanation:
Vgl.:

« Une innovation marquante dans la protection solaire: inutile d'appliquer votre crème toutes les 2 heures. Une application par jour DIX20 est efficace 10 heures. [...] Dix20 favorise l'observance de tous les consommateurs. Avec Dix20, l'application
d'une crème solaire toutes les deux heures n'est plus obligatoire. »
(http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:R925uGx5RhYJ:www.a...

"P20 = smeergemak
Met P20 Sunfilter voorkom je de smeerstress'van meerdere keren per dag insmeren! Eén keer per dag de goede hoeveelheid smeren is in de meeste gevallen voldoende omdat het zonnefilter maar liefst tien uur lang op volle kracht blijft werken."
(http://www.peuteren.nl/baby/zuinig_smeren_zon_huid_kwetsbaar...

In de gegeven context is er weliswaar geen sprake van zonnebrandcrème, maar voor de zalf tegen koortsbaasjes in kwestie geldt wellicht hetzelfde: zij kan op de juiste wijze worden toegepast zonder steeds opnieuw te hoeven smeren.


--------------------------------------------------
Note added at 13 uren (2011-07-14 08:17:13 GMT)
--------------------------------------------------

Uiteraard betekent 'observance' letterlijk 'trouwheid', zoals collega Olejniczak terecht opmerkt. De idee achter het vertaalvoorstel 'smeergemak' is echter dat die 'therapietrouw' gemakkelijk is op te brengen.

Cf.: « Le valaciclovir (Zelitrex®) permet une meilleure observance du traitement et un plus grand confort du malade en permettant 1 prise par jour là où l'aciclovir (Zovirax®) en exige 5. »
(http://pharmavie.exprimetoi.net/t2938-herpes-labial)

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag3 uren (2011-07-14 22:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

In het aangehaalde voorbeeld van Codexial dient de zalf « souvent au long cours, [...] souvent sur tout le corps » te worden aangebracht. Dat zal dus nogal wat discipline vergen van de gebruiker. De « très bonne galénique » van de zalf zal ertoe bijdragen dat die discipline wordt opgebracht.

In de bijwoordelijke bijzin van doel « Pour avoir une bonne observance sur de grandes étendues cutanées » zou 'observance' daarom zeer wel als 'therapietrouw' kunnen worden vertaald:

"Om bij grote huidoppervlakken goede therapietrouw te bereiken, ..."

Bij eerste beschouwing leek 'Crème invisible: esthétisme et observance' een soort reclameleus te zijn. In een dergelijke commerciële context zou 'smeergemak' wellicht de voorkeur genieten boven 'therapietrouw'. Bij nadere beschouwing lijkt dit niet het geval te zijn.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag13 uren (2011-07-15 08:01:37 GMT)
--------------------------------------------------

Correctie: bijvoegelijke bijzin

Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 06:51
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: Bedankt voor jullie reacties. Ik heb zelf ook nog eens gezocht en ik sluit mij precies meer aan bij Roy vd Heijden. In onderstaande zin zou ik 'observance' precies eerder door 'smeergemak' vertalen dan door 'therapiegetrouw' of 'trouwheid'. Bij 'smeergemak' gaat het ook eerder om een eigenschap van de zalf, dan om een eigenschap van de gebruiker of zie ik dat fout? In andere contexten zullen die alternatieven misschien wel beter passen. Pour avoir une bonne observance sur de grandes étendues cutanées, la crème doit présenter une très bonne galénique (fluidité, rapidité de pénétration...). (http://www.codexial-dermatologie.com/upload/pdf/Etude-CCCF-CSL18mars.pdf)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  solejnicz: lijkt me sterk, eigenlijk neig ik zelfs naar Disagree. In de Franse voorbeeldzin betekent "observance" volgens mij iets heel anders.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search