peau de chagrin

Dutch translation: stukje bij beetje

16:23 Sep 28, 2011
French to Dutch translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: peau de chagrin
"peau de chagrin"

le contexte: La pause déjeuner se réduit comme peau de chagrin

mais je ne dois pas traduire la phrase, seulement le mot dans ce contexte lol

j'ai "iets dat krimpt" mais je ne le trouve pas bien, je voudrais trouver qqc d'autre :)
Fabriziat
Dutch translation:stukje bij beetje
Explanation:
Se réduire comme une peau de chagrin:

« Se réduire progressivement (jusqu'à ce qu'il n'en reste plus rien)
[...]
Certes, on est toujours très triste de voir quelque chose auquel on tient disparaître progressivement et inéluctablement, mais pourtant le 'chagrin' de notre expression n'a strictement rien à voir avec ce chagrin auquel on pense logiquement.

Ce chagrin-là vient en effet du turc 'sagrï' ou 'çâgri' (selon les sources) qui désignait d'abord la croupe d'un animal puis, par métonymie, la peau du même animal.
C'est plus précisément de l'âne ou de la mule, dont la peau est à fois dure et élastique, qu'on tirait la 'peau de sagrin' (au XVIe siècle), devenue la 'peau de chagrin' suite à l'influence du mot usuel 'chagrin', et qui servait à fabriquer des tambours, des chaussures ou des reliures de livres.

Mais pourquoi cette histoire de réduction, me direz-vous ?
Eh bien cela vient du roman éponyme d'Honoré de Balzac dans lequel la "peau de chagrin" est une pièce de cuir magique qui exauce tous les voeux de son possesseur, mais qui, à chaque désir réalisé, voit sa taille diminuer, tout en rongeant progressivement la vie de son propriétaire qui mourra en même temps que la peau disparaîtra suite à un dernier désir satisfait. »
(http://www.expressio.fr/expressions/se-reduire-comme-une-pea...

Verwijzing naar 'déjeuner':
"Het woord beetje is een verkleinwoord van beet en beet hoort bij bijten zoals greep bij grijpen, leed bij lijden enz. Een beetje is dus eigenlijk: een hap, een mondvol, een stukje."
(http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/beetje)

In 'pause' ligt het idee van tijd besloten. Wanneer tijd onderhevig is aan een proces van 'se réduire progressivement (jusqu'à ce qu'il n'en reste plus rien)', dat wil zeggen 'verdwijnt', wordt wel gezegd dat hij 'heengaat' of 'verstrijkt'.

Een mogelijke vertaling van de gegeven zin zou daarom misschien kunnen luiden:

De lunchpauze verstrijkt stukje bij beetje.

--------------------------------------------------
Note added at 3 uren (2011-09-28 19:51:27 GMT)
--------------------------------------------------

(Al te pleonastisch: mogelijke ... misschien ...)

--------------------------------------------------
Note added at 3 uren (2011-09-28 19:54:44 GMT)
--------------------------------------------------

Gezien de nadere context bij 'variable d'ajustement' beter 'wordt stukje bij beetje bekort' dan 'verstrijkt stukje bij beetje'.

Of: Van de lunchpauze wordt stukje bij beetje steeds iets afgeknabbeld.
Selected response from:

Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 21:11
Grading comment
merci :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1slinkt als sneeuw voor de zon
ilse van haneghem
3slinkt als spinazie in een kookpot
Jan Willem van Dormolen (X)
3stukje bij beetje
Roy vd Heijden


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
slinkt als sneeuw voor de zon


Explanation:
iets culinairs zou leuker zijn, maar daar kom ik zo gauw niet op

ilse van haneghem
Netherlands
Local time: 21:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: is toch aardig?:-))
1 min

neutral  Roy vd Heijden: Contaminatie van 'zienderogen slinken' en 'verdwijnen/smelten als sneeuw voor de zon'.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
slinkt als spinazie in een kookpot


Explanation:
Als je graag iets culinairs wilt...

Jan Willem van Dormolen (X)
Netherlands
Local time: 21:11
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stukje bij beetje


Explanation:
Se réduire comme une peau de chagrin:

« Se réduire progressivement (jusqu'à ce qu'il n'en reste plus rien)
[...]
Certes, on est toujours très triste de voir quelque chose auquel on tient disparaître progressivement et inéluctablement, mais pourtant le 'chagrin' de notre expression n'a strictement rien à voir avec ce chagrin auquel on pense logiquement.

Ce chagrin-là vient en effet du turc 'sagrï' ou 'çâgri' (selon les sources) qui désignait d'abord la croupe d'un animal puis, par métonymie, la peau du même animal.
C'est plus précisément de l'âne ou de la mule, dont la peau est à fois dure et élastique, qu'on tirait la 'peau de sagrin' (au XVIe siècle), devenue la 'peau de chagrin' suite à l'influence du mot usuel 'chagrin', et qui servait à fabriquer des tambours, des chaussures ou des reliures de livres.

Mais pourquoi cette histoire de réduction, me direz-vous ?
Eh bien cela vient du roman éponyme d'Honoré de Balzac dans lequel la "peau de chagrin" est une pièce de cuir magique qui exauce tous les voeux de son possesseur, mais qui, à chaque désir réalisé, voit sa taille diminuer, tout en rongeant progressivement la vie de son propriétaire qui mourra en même temps que la peau disparaîtra suite à un dernier désir satisfait. »
(http://www.expressio.fr/expressions/se-reduire-comme-une-pea...

Verwijzing naar 'déjeuner':
"Het woord beetje is een verkleinwoord van beet en beet hoort bij bijten zoals greep bij grijpen, leed bij lijden enz. Een beetje is dus eigenlijk: een hap, een mondvol, een stukje."
(http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/beetje)

In 'pause' ligt het idee van tijd besloten. Wanneer tijd onderhevig is aan een proces van 'se réduire progressivement (jusqu'à ce qu'il n'en reste plus rien)', dat wil zeggen 'verdwijnt', wordt wel gezegd dat hij 'heengaat' of 'verstrijkt'.

Een mogelijke vertaling van de gegeven zin zou daarom misschien kunnen luiden:

De lunchpauze verstrijkt stukje bij beetje.

--------------------------------------------------
Note added at 3 uren (2011-09-28 19:51:27 GMT)
--------------------------------------------------

(Al te pleonastisch: mogelijke ... misschien ...)

--------------------------------------------------
Note added at 3 uren (2011-09-28 19:54:44 GMT)
--------------------------------------------------

Gezien de nadere context bij 'variable d'ajustement' beter 'wordt stukje bij beetje bekort' dan 'verstrijkt stukje bij beetje'.

Of: Van de lunchpauze wordt stukje bij beetje steeds iets afgeknabbeld.

Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 21:11
Native speaker of: Native in DutchDutch
Grading comment
merci :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search