on ne se lasse jamais de l' étang

17:53 Oct 13, 2009
French to Dutch translations [Non-PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: on ne se lasse jamais de l' étang
in an article in the newspaper about a body found near the river
koos schell


Summary of answers provided
4 +1het meer wordt nooit saai
Jan Willem van Dormolen (X)
3het meer laat je niet los
NMR (X)
4 -1de vijver laat je niet los / de vijver wordt nooit saai
blomguib (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
het meer wordt nooit saai


Explanation:
het meer blijft altijd boeien/interessant

lasser = moe worden van, moedeloos raken

Jan Willem van Dormolen (X)
Netherlands
Local time: 21:53
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina
53 mins
  -> Dank je wel.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
het meer laat je niet los


Explanation:
*

Maar waarom is deze vraag als shockerend aangemerkt?

NMR (X)
France
Local time: 21:53
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jan Willem van Dormolen (X): Omdat er sprake is van een sterfgeval? Andere vraag: waarom is dit een niet-voor-puntenvraag? Zo makkelijk issieniet...
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
de vijver laat je niet los / de vijver wordt nooit saai


Explanation:
étang (vijver) is gewoonlijk minder groot, diep, of uitgestrekt dan een meer (lac)...voor de rest niets aan te merken....weet echter ook niet waarom dit aanstootgevend zou zijn....

blomguib (X)
Local time: 17:53
Native speaker of: Native in FlemishFlemish, Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jan Willem van Dormolen (X): Het woord étang is niet echt makkelijk vertaalbaar, maar een vijver is het zeker niet. Kijk maar eens op de kaart in de buurt van Marseille - dat zijn echt geen vijvers die je daar ziet.
10 hrs
  -> sorry hoor; net in de petit Robert gekeken....staat er letterlijk!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search