remis à échéance

Dutch translation: binnen de gestelde termijn te worden overgedragen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:remis à échéance
Dutch translation:binnen de gestelde termijn te worden overgedragen
Entered by: Christine Hufkens

16:27 Mar 15, 2011
French to Dutch translations [PRO]
Human Resources
French term or phrase: remis à échéance
In de zin: Ensuite le dossier sera remis à échéance ou terminé après le scannage du dossier.
De tekst gaat over de taken van een afdeling van de pensioendienst, die bepaalde pensioendossiers ontvangt, klasseert en indien nodig doorstuurt naar een andere dienst.
Christine Hufkens
Belgium
Local time: 10:47
binnen de gestelde termijn te worden overgedragen
Explanation:
Na te zijn gescand, dient het dossier vervolgens binnen de gestelde termijn te worden overgedragen of afgehandeld.

De futur lijkt hier te worden gebruikt om een uitdrukking te geven aan een intern voorschrift.
Vgl. de decaloog, bijv.: « tu ne tueras point » / "gij zult niet doden".

De uitdrukking « à échéance » betekent « dans un certain délai ».
(http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/échéance/27441...

N.B.: Het levensgeluk van de ware bureaucraat is niet zozeer gelegen in de afhandeling van een dossier, alswel in de overdracht daarvan aan een andere afdeling.

--------------------------------------------------
Note added at 5 uren (2011-03-15 22:25:42 GMT)
--------------------------------------------------

Correctie: om uitdrukking te geven aan

--------------------------------------------------
Note added at 18 uren (2011-03-16 10:52:41 GMT)
--------------------------------------------------

In het gegeven vertaalvoorstel kan overigens het woord 'vervolgens' gevoeglijk worden weggelaten, aangezien de hoofdzin door een bijwoordelijke bijzin van tijd voorafgegaan wordt met als onderschikkend voegwoord 'na'.
Anders gezegd: "Na ... vervolgens" doet wat pleonastisch aan.
Selected response from:

Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 10:47
Grading comment
Bedankt!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1binnen de gestelde termijn te worden overgedragen
Roy vd Heijden
3 -1(zal) ingeleverd (worden) binnen de vervaldatum
Katrien Hendrickx (X)


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
(zal) ingeleverd (worden) binnen de vervaldatum


Explanation:
date d'échéance : vervaldatum
remettre : inleveren, afleveren, doorgeven

Katrien Hendrickx (X)
Belgium
Local time: 10:47
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Campman: Wat Roy al schrijft: de futur wordt hier gebruikt als gebiedende wijs (gebruikelijk in het Frans). In het Nederlands wordt dat een een constructie met "dienen, moeten". Daarvoor wordt in het Nederlands niet "zullen" gebruikt.
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
binnen de gestelde termijn te worden overgedragen


Explanation:
Na te zijn gescand, dient het dossier vervolgens binnen de gestelde termijn te worden overgedragen of afgehandeld.

De futur lijkt hier te worden gebruikt om een uitdrukking te geven aan een intern voorschrift.
Vgl. de decaloog, bijv.: « tu ne tueras point » / "gij zult niet doden".

De uitdrukking « à échéance » betekent « dans un certain délai ».
(http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/échéance/27441...

N.B.: Het levensgeluk van de ware bureaucraat is niet zozeer gelegen in de afhandeling van een dossier, alswel in de overdracht daarvan aan een andere afdeling.

--------------------------------------------------
Note added at 5 uren (2011-03-15 22:25:42 GMT)
--------------------------------------------------

Correctie: om uitdrukking te geven aan

--------------------------------------------------
Note added at 18 uren (2011-03-16 10:52:41 GMT)
--------------------------------------------------

In het gegeven vertaalvoorstel kan overigens het woord 'vervolgens' gevoeglijk worden weggelaten, aangezien de hoofdzin door een bijwoordelijke bijzin van tijd voorafgegaan wordt met als onderschikkend voegwoord 'na'.
Anders gezegd: "Na ... vervolgens" doet wat pleonastisch aan.

Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 10:47
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 23
Grading comment
Bedankt!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Campman: "afhandelen" is niet helemaal exact, suggereert verdere actie. Dat is niet zo: het dossier wordt gescand en gesloten. Het dossier dat wordt doorgestuurd, wordt niet gescand. De"échéance" heeft betrekking op doorgestuurd dossier, niet op te sluiten dossier
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search