extrait d'acte de mariage déclarant

Dutch translation: Verklaring/verklaart

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:extrait d\'acte de mariage déclarant
Dutch translation:Verklaring/verklaart
Entered by: André Linsen

08:24 Dec 11, 2012
French to Dutch translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / lokaal bestuur / burgerlijke stand
French term or phrase: extrait d'acte de mariage déclarant
Dit is de hoofding van een uittreksel uit de geboorteakte uit Guinéé-Conakry. De volledige hoofding bestaat uit 4 regels:
EXTRAIT D'ACTE DE MARIAGE
DECLARANT
(à conserver au centre de l'Etat Civil)
Volet N°4
Wat volgt, is de volledige opsomming van persoonsgegevens (beide echtgenoten, getuigen, plaats, datum, ...).
Hoe vertaal ik "DECLARANT"?
In eerste instantie dacht ik dat dit het exemplaar van de aangever was, maar in de hoofding wordt vermeld dat het document moet bewaard worden op de dienst.
Heeft dit woord hier eigenlijk wel een betekenis, of vertaal ik het bvb. als "AANGIFTE", "BEWIJS", "VERKLARING" of zoiets? Ik ben dit nog nergens elders tegengekomen.
André Linsen
Local time: 13:37
Verklaring/verklaart
Explanation:
Hoi André,

volgens mij betekent het gewoon dat het extract uit de huwelijksakte verklaart dat de genoemde personen, data, enz. echt zijn. De link helpt je niet veel verder maar je bent niet de enige die het zich al afvroeg ... http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2181751

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-12-11 12:59:27 GMT)
--------------------------------------------------

;-). Ik begrijp wat je bedoelt. Déclarant is mannelijk en kan aansluiten bij marriage en extrait, extrait is logischer, daarnaast niet vergeten dat ook aktes van BS overheerst worden door geijkte formules. Ik persoonlijk doe veel Latijnse teksten, diploma's edm. Natuurlijk is dat geijkter, maar daar kom je hetzelfde soort probleem vaak voor.

In onderwerpen als deze, denk ik dat voor die ene term interpretatie belangrijk is, m.a.w. wat betekenis betreft begrijpen we waarschijnlijk beide wat bedoeld wordt. Het is voornamelijk een kwestie van "hoe vertaal ik het?". Verklaart is grammaticaal misschien niet 100% correct maar het drukt uit wat de tekst uitdrukt nl. dat de BS verklaart dat die personen op die data getrouwd zijn. "Verklarend" zoals de grammatica dicteert, is gewoon geen goed Nederlands, volgens mij.
Selected response from:

Lena Vanelslander
Italy
Local time: 13:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Verklaring/verklaart
Lena Vanelslander


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
extrait d\'acte de mariage déclarant
Verklaring/verklaart


Explanation:
Hoi André,

volgens mij betekent het gewoon dat het extract uit de huwelijksakte verklaart dat de genoemde personen, data, enz. echt zijn. De link helpt je niet veel verder maar je bent niet de enige die het zich al afvroeg ... http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2181751

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-12-11 12:59:27 GMT)
--------------------------------------------------

;-). Ik begrijp wat je bedoelt. Déclarant is mannelijk en kan aansluiten bij marriage en extrait, extrait is logischer, daarnaast niet vergeten dat ook aktes van BS overheerst worden door geijkte formules. Ik persoonlijk doe veel Latijnse teksten, diploma's edm. Natuurlijk is dat geijkter, maar daar kom je hetzelfde soort probleem vaak voor.

In onderwerpen als deze, denk ik dat voor die ene term interpretatie belangrijk is, m.a.w. wat betekenis betreft begrijpen we waarschijnlijk beide wat bedoeld wordt. Het is voornamelijk een kwestie van "hoe vertaal ik het?". Verklaart is grammaticaal misschien niet 100% correct maar het drukt uit wat de tekst uitdrukt nl. dat de BS verklaart dat die personen op die data getrouwd zijn. "Verklarend" zoals de grammatica dicteert, is gewoon geen goed Nederlands, volgens mij.

Lena Vanelslander
Italy
Local time: 13:37
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Die link had ik ook al ontdekt. Hij droeg alleen maar bij tot mijn wanhoop ;-). De grammatica van de akte sluit niet aan op "DECLARANT", maar dat heb ik al wel vaker gezien in zulke akten.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search