Stukje dialoog

Dutch translation: ...

11:45 Aug 7, 2007
French to Dutch translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
French term or phrase: Stukje dialoog
Een paartje zit aan een tafeltje in een café:

- On se fait un 5 à 7 ce soir ?
- OK. Mais moi, c'est plus 9 à 11.
- Ah non.
- Attends, dans 2 ans à 14 h 30,
t'es libre, toi ?

Ok, het is duidelijk dat ze de avond (of nacht) met elkaar door willen brengen maar ik kan er niet veel van maken. Vooral van dat laatste zinnetje.
Suggesties iemand?
Ide Verhelst (X)
Belgium
Local time: 07:19
Dutch translation:...
Explanation:
Volgens mij is een '5 à 7' een uitdrukking voor een geheime (overspelige) relatie (waar de relatie zich noodgedwongen tussen 5 en 7 afspeelt). Het antwoord daarna kan duiden op niet in zijn voor zo'n soort relatie....
Succes!
Selected response from:

Esther Hardeman
France
Local time: 07:19
Grading comment
"5 à 7" zou oorspronkelijk verwijzen naar bordeelbezoek tijdens de aperitiefuurtjes (vlak na het werk en voor het naar huis gaan). Bij uitbreiding betekent het inderdaad een amoureus avontuurtje of "une partie de jambes en l'air".
Ik blijf het laatste zinnetje raar vinden. Waarom over 2 jaar en waarom om 14.30h? En het is niet zo dat persoon B (de man) niet weet of hij diezelfde dag vrij is voor 9h. Hij weet zeker dat hij dat niet is. En zijn repliek is dan dat persoon A (de vrouw) toch ook niet weet of ze over 2 jaar toevallig vrij zal zijn om 14.30h. It does not make any sens to me.
Ik heb het dus wat vaag vertaald, een beetje in de lijn van wat Strega voorstelt. Zo was ik het ook van plan nog voor ik de vraag had gepost. Ik geef de punten daarom aan Tineke omdat die mij wel op het goeie spoor heeft gezet ivm met de uitdrukking “5 à 7”.

3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1over 2 jaar
Els De Ceulaer
3...
Esther Hardeman


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
over 2 jaar


Explanation:
heel eenvoudig... "over 2 jaar, om half 3, heb je dàn tijd?"

dus zou het kunnen zijn...
- spreken we vanavond af?
- OK, maar ik heb maar even tijd tussen 9 en 11
- nee zeg
- ja, over 2 jaar....

Els De Ceulaer
United Kingdom
Local time: 06:19
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tineke Pockelé: Ik heb 'un 5 à 7' gegoogeld, en het lijkt mij om een "borrel na werktijd" te gaan. "Heb je zin in een drankje na het werk?" "Zullen we een drankje doen na het werk?"
20 hrs
  -> dank je Tineke!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...


Explanation:
Volgens mij is een '5 à 7' een uitdrukking voor een geheime (overspelige) relatie (waar de relatie zich noodgedwongen tussen 5 en 7 afspeelt). Het antwoord daarna kan duiden op niet in zijn voor zo'n soort relatie....
Succes!

Esther Hardeman
France
Local time: 07:19
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 3
Grading comment
"5 à 7" zou oorspronkelijk verwijzen naar bordeelbezoek tijdens de aperitiefuurtjes (vlak na het werk en voor het naar huis gaan). Bij uitbreiding betekent het inderdaad een amoureus avontuurtje of "une partie de jambes en l'air".
Ik blijf het laatste zinnetje raar vinden. Waarom over 2 jaar en waarom om 14.30h? En het is niet zo dat persoon B (de man) niet weet of hij diezelfde dag vrij is voor 9h. Hij weet zeker dat hij dat niet is. En zijn repliek is dan dat persoon A (de vrouw) toch ook niet weet of ze over 2 jaar toevallig vrij zal zijn om 14.30h. It does not make any sens to me.
Ik heb het dus wat vaag vertaald, een beetje in de lijn van wat Strega voorstelt. Zo was ik het ook van plan nog voor ik de vraag had gepost. Ik geef de punten daarom aan Tineke omdat die mij wel op het goeie spoor heeft gezet ivm met de uitdrukking “5 à 7”.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search