11:49 Dec 1, 2016 |
|
French to Dutch translations [PRO] Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | over het voetlicht brengen |
| ||
3 +1 | het beste laten uitkomen |
|
over het voetlicht brengen Explanation: Een voorstel. (probantes - overtuigende, succesvolle) -------------------------------------------------- Note added at 5 uren (2016-12-01 16:54:54 GMT) -------------------------------------------------- ad 'over het voetlicht' i.p.v. 'voor het voetlicht': “voor het voetlicht komen - in de openbaarheid komen, in het openbaar optreden, van zich laten horen over het voetlicht komen - (in de verbinding: goed over het voetlicht komen) begrepen worden, goed overkomen” (http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/869/) "De figuurlijke betekenis die voor het voetlicht komen/treden heeft gekregen, is volgens de hedendaagse (idioom)woordenboeken en het WNT te omschrijven als 'verschijnen, zich vertonen', 'in de openbaarheid komen' of 'in het openbaar optreden'. Ook voor het voetlicht brengen wordt vooral figuurlijk gebruikt; het betekent 'ten tonele brengen' of '(in het openbaar) bespreken, behandelen'. Er kunnen nog meer werkwoorden mee gecombineerd worden, zoals voor het voetlicht halen; je kunt immers ook iemand 'op het podium halen'. Zolang er bij een constructie met voetlicht een letterlijke (toneel)situatie voorstelbaar is – zoals bij voor het voetlicht komen en brengen – kan die constructie ook probleemloos in figuurlijke zin worden gebruikt. Iets dergelijks geldt voor de combinatie met over; met over het voetlicht wordt bedoeld dat iets aan de andere kant van het voetlicht terechtkomt, dus bij het publiek. Volgens Verschueren (1996) betekent over het voetlicht komen 'goed overkomen, begrepen of aanvaard worden'; Van Dale (2005) geeft de voorbeeldzin "dat komt niet goed over het voetlicht", met als betekenis "[dat] mist de bedoelde uitwerking op het publiek, wordt niet begrepen". Over het voetlicht brengen wordt in een voorbeeldzin in Koenen (2006) gebruikt in de letterlijke betekenis 'spelen, opvoeren', maar het WNT kent deze betekenis – net als de figuurlijke – toe aan (een stuk) voor het voetlicht brengen. Volgens ons zijn beide varianten mogelijk: wie iets vóór het voetlicht brengt, brengt het op het toneel (dus voert het op of brengt het onder de aandacht), en wie iets óver het voetlicht brengt, zorgt ervoor dat de boodschap bij het publiek overkomt." (https://onzetaal.nl/taaladvies/voor-het-voetlicht-over-het-v... Wat minder stroef: Hoe je werksucces(sen) succesvol (over)brengen? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
het beste laten uitkomen Explanation: Hoe laat ik ... het beste uitkomen. Of: het beste uit de verf komen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.