genestrolle (Cytisus baeticus)

Dutch translation: brem (Cytisus beaticus)

12:38 Oct 17, 2014
French to Dutch translations [PRO]
Botany
French term or phrase: genestrolle (Cytisus baeticus)
"genestrolle" kan worden vertaald met "verfbrem", maar daarvan luidt de Latijnse naam "Genista tinctoria". Weet iemand de Nederlandse benaming voor Cytisus baeticus of wordt bij ons uitsluitend de wetenschappelijke naam gebruikt?
Jan Messchendorp
Netherlands
Local time: 14:40
Dutch translation:brem (Cytisus beaticus)
Explanation:
Zou in het Nederlands kunnen worden aangeduid als 'Andalusische brem'.

Cf.:

" La province romaine de Bétique (Hispania Baetica) couvre le sud de l'Espagne, et correspond à peu près à l’actuelle Andalousie. "
(http://fr.wikipedia.org/wiki/Bétique)

--------------------------------------------------
Note added at 2 dagen15 uren (2014-10-20 04:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

Vgl. de Duitse benaming 'Betischer Ginster', gevonden op de website Wandern in Andalusien:

"Zwergwacholder und Betischer Ginster sind die charakteristischen Arten."
(http://wandern-in-andalusien.de/html/waldfrei.html)

"Betischer Ginster (Genista baetica)"
(http://wandern-in-andalusien.de/html/laubwald-01.html)


Ad beaticus/Andalusisch, vgl. tevens:

"De 20e-eeuwse componist Manuel de Falla schreef de Fantasia Baetica voor de piano, waarvoor hij Andalusische melodieën gebruikte."
(http://nl.wikipedia.org/wiki/Hispania_Baetica)

"- Fantasía Bética (Andalusische fantasie), 1919, geschreven voor Arthur Rubinstein, de Falla’s belangrijkste pianowerk, een meesterwerk, [...]"
(http://www.blokmuz.nl/muziekgeschiedenis/Comp1875.html)

--------------------------------------------------
Note added at 3 dagen6 uren (2014-10-20 19:01:24 GMT)
--------------------------------------------------

Engelse benaming:
"Scientific name - Cytisus baeticus"
"Common name - Andalusian Broom"
(http://www.dehesafrias.com/es/en/author/fnicasio/page/2/)

Andalusian broom = Andalusische brem
Selected response from:

Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 14:40
Grading comment
Ik ben nog niet echt overtuigd van de vertaling "Andalusische brem", maar voor alle moeite geef ik je 2 punten.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3brem (Cytisus beaticus)
Roy vd Heijden


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
brem (Cytisus beaticus)


Explanation:
Zou in het Nederlands kunnen worden aangeduid als 'Andalusische brem'.

Cf.:

" La province romaine de Bétique (Hispania Baetica) couvre le sud de l'Espagne, et correspond à peu près à l’actuelle Andalousie. "
(http://fr.wikipedia.org/wiki/Bétique)

--------------------------------------------------
Note added at 2 dagen15 uren (2014-10-20 04:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

Vgl. de Duitse benaming 'Betischer Ginster', gevonden op de website Wandern in Andalusien:

"Zwergwacholder und Betischer Ginster sind die charakteristischen Arten."
(http://wandern-in-andalusien.de/html/waldfrei.html)

"Betischer Ginster (Genista baetica)"
(http://wandern-in-andalusien.de/html/laubwald-01.html)


Ad beaticus/Andalusisch, vgl. tevens:

"De 20e-eeuwse componist Manuel de Falla schreef de Fantasia Baetica voor de piano, waarvoor hij Andalusische melodieën gebruikte."
(http://nl.wikipedia.org/wiki/Hispania_Baetica)

"- Fantasía Bética (Andalusische fantasie), 1919, geschreven voor Arthur Rubinstein, de Falla’s belangrijkste pianowerk, een meesterwerk, [...]"
(http://www.blokmuz.nl/muziekgeschiedenis/Comp1875.html)

--------------------------------------------------
Note added at 3 dagen6 uren (2014-10-20 19:01:24 GMT)
--------------------------------------------------

Engelse benaming:
"Scientific name - Cytisus baeticus"
"Common name - Andalusian Broom"
(http://www.dehesafrias.com/es/en/author/fnicasio/page/2/)

Andalusian broom = Andalusische brem

Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 14:40
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 10
Grading comment
Ik ben nog niet echt overtuigd van de vertaling "Andalusische brem", maar voor alle moeite geef ik je 2 punten.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search