14:38 May 24, 2006 |
Flemish to English translations [Non-PRO] Slang | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | sweet baby (as in my sweet child) |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
sweet baby (as in my sweet child) Explanation: I am not a professional translator, so I'm just trying, but here goes.. "Kena" could be derived from the older Flemish word "kindeke". If it was said in a fast way, I imagine it could have sounded like "kineke", where the first part dominate the last part (-ke). If you would write that sound in English it would be something like "kena". "Kindeke" used to be a rather sweet (and I guess common) word to address a child. I found a traditional Dutch christmas song where the word is used (see reference). Regards, Endlezz Example sentence(s):
Reference: http://home.quicknet.nl/qn/prive/avangalen/kerstliedjes/okin... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.