koke ilta mati'n (or mati'h) kans

English translation: [the] entire evening with Matti

22:30 May 30, 2006
Finnish to English translations [PRO]
Slang / need translating
Finnish term or phrase: koke ilta mati'n (or mati'h) kans
not sure what this is about but really need to know what it says in english i belive it is finnish
double_t
English translation:[the] entire evening with Matti
Explanation:
"ilta" is evening, not night. In english they are indeed used interchangeably in some contexts, but in Finnish they have a more distinct difference.

Setti is mostly correct, however I would still make the distinction between evening and night.. if it was "koko yö Matin kanssa" then I would say night.. because in this case the implication of spending a night versus spending an evening might be significant.. the other possibly implying "intimate relations", if you will.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-05-31 09:22:34 GMT)
--------------------------------------------------

(in my opinion, the original Finnish does not necessarily imply any intimate relations, whereas "the whole night" can certainly mean that.)
Selected response from:

JonathanBrown
Local time: 17:10
Grading comment
i know its not the hardest of questions but thank you so much i really needed to know thankyou once again
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4[the] entire evening with Matti
JonathanBrown


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
[the] entire evening with Matti


Explanation:
"ilta" is evening, not night. In english they are indeed used interchangeably in some contexts, but in Finnish they have a more distinct difference.

Setti is mostly correct, however I would still make the distinction between evening and night.. if it was "koko yö Matin kanssa" then I would say night.. because in this case the implication of spending a night versus spending an evening might be significant.. the other possibly implying "intimate relations", if you will.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-05-31 09:22:34 GMT)
--------------------------------------------------

(in my opinion, the original Finnish does not necessarily imply any intimate relations, whereas "the whole night" can certainly mean that.)

JonathanBrown
Local time: 17:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 16
Grading comment
i know its not the hardest of questions but thank you so much i really needed to know thankyou once again

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Li Redenaa: :-)
42 mins

agree  Setti Mulari: yes, you're right
8 hrs

agree  Alfa Trans (X): If it was Matti Nykänen, it might be: Koe ilta Matin kanssa... That'd be an experience!
1 day 9 hrs

agree  Vicky Alyssandraki: :o))) you're all right! And u made my day! Terveisiä paljon!
2 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search