22:30 May 30, 2006 |
Finnish to English translations [PRO] Slang / need translating | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: JonathanBrown Local time: 17:10 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | [the] entire evening with Matti |
|
[the] entire evening with Matti Explanation: "ilta" is evening, not night. In english they are indeed used interchangeably in some contexts, but in Finnish they have a more distinct difference. Setti is mostly correct, however I would still make the distinction between evening and night.. if it was "koko yö Matin kanssa" then I would say night.. because in this case the implication of spending a night versus spending an evening might be significant.. the other possibly implying "intimate relations", if you will. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2006-05-31 09:22:34 GMT) -------------------------------------------------- (in my opinion, the original Finnish does not necessarily imply any intimate relations, whereas "the whole night" can certainly mean that.) |
| |
Grading comment
| ||