GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:26 Jul 26, 2004 |
Finnish to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / ei muuta | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Desmond O'Rourke United States Local time: 10:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | go (into, out of) like a bat out of hell |
| ||
4 +1 | katso ehdotusta |
|
päästä kuin koira veräjästä katso ehdotusta Explanation: To come up smelling like a rose. tämä on lähinnä ehkä |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
päästä kuin koira veräjästä go (into, out of) like a bat out of hell Explanation: Depending on context, the verb could be go, come, or any verb of motion, especially in the past tense i.e he went like a bat out of hell, she came at him like a bat out of hell - "to move with tremendous vigour". www.finnishtrans.com -------------------------------------------------- Note added at 1 day 22 hrs 6 mins (2004-07-28 13:32:22 GMT) -------------------------------------------------- Thanks to Auri Paajanen\'s welcome explanation of the phrase \"päästä kuin koira veräjästä\", my assumption about greyhounds at the starting gate was clearly wrong. WSOY\'s Finnish English General Dictionary is not accurate. The phrase \"like a bat out of hell\" conveys movement but it\'s not the correct translation of \"pääsi kuin koira veräjästä\". \"To manage despite the odds\" or \"to have a narrow squeak\" would be better. |
| |
Grading comment
| ||