tukironka

English translation: support structure

17:47 Mar 12, 2006
Finnish to English translations [PRO]
Law/Patents - Paper / Paper Manufacturing
Finnish term or phrase: tukironka
My references say support frame, however, that would be tukikehys. It also looks more like a pillar, through which air also is directed, cp. ilmaa voidaan johtaa tukitungon [sic] kautta pitkin turirunkoa siirettäville toimilaiteteille.

I am assuming that tukutungon is a typo for tukirungon, or am I wrong?
Yngve Roennike
Local time: 06:43
English translation:support structure
Explanation:
Of the many different spellings, tukirunko seems most likely to be correct. There is also such a thing as "tukirulla" but I have no idea if that is relevant here.
Selected response from:

Anu Carroll
United States
Local time: 06:43
Grading comment
Both answers acceptable. I used structure, pillar would have been fine too, I suppose.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1support structure
Anu Carroll
3support pillar
Timo Lehtilä


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
support structure


Explanation:
Of the many different spellings, tukirunko seems most likely to be correct. There is also such a thing as "tukirulla" but I have no idea if that is relevant here.

Anu Carroll
United States
Local time: 06:43
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
Both answers acceptable. I used structure, pillar would have been fine too, I suppose.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jussi Rosti: i'd say this is ok translation here
59 mins
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
support pillar


Explanation:
Kirjoitan tätä kommenttiani erilliseksi vastaukseksi, vaikka minulla ei olekaan tarkoituksena tehdä kilpailevaa ehdotusta. Komenttien sallittu merkkimäärä vain on niin pieni, että se loppuu heti kesken.

Kirjoitusvirheestä varmastikin on kysymys, mutta tavoitteena on voinut olla myös sellainen sana kuin 'tukiranko' (vert 'luuranko' , skeleton). Tukiranko voisi minun mielikuvissanin olla avoin ristikkorakennelma ja vielä pitkä/korkeakin, siis tuon kuvaamasi pilarin kaltainen. Tukirunko taas voisi olla rakenne, johon kiinnitetään jotain, ja joka usein jää peittoon.

'Tukitungon' on varmastikin myös kirjoitusvirhe, mutta tavoiteltu sana voisi myös olla 'tukitanko'. Tukitangon kautta voidaan ilmaa syöttää, jos tanko on esim. ontto tai siihen on kiinnitetty ilmaputki.

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 13:43
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search