17:47 Mar 12, 2006 |
Finnish to English translations [PRO] Law/Patents - Paper / Paper Manufacturing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anu Carroll United States Local time: 06:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | support structure |
| ||
3 | support pillar |
|
support structure Explanation: Of the many different spellings, tukirunko seems most likely to be correct. There is also such a thing as "tukirulla" but I have no idea if that is relevant here. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
support pillar Explanation: Kirjoitan tätä kommenttiani erilliseksi vastaukseksi, vaikka minulla ei olekaan tarkoituksena tehdä kilpailevaa ehdotusta. Komenttien sallittu merkkimäärä vain on niin pieni, että se loppuu heti kesken. Kirjoitusvirheestä varmastikin on kysymys, mutta tavoitteena on voinut olla myös sellainen sana kuin 'tukiranko' (vert 'luuranko' , skeleton). Tukiranko voisi minun mielikuvissanin olla avoin ristikkorakennelma ja vielä pitkä/korkeakin, siis tuon kuvaamasi pilarin kaltainen. Tukirunko taas voisi olla rakenne, johon kiinnitetään jotain, ja joka usein jää peittoon. 'Tukitungon' on varmastikin myös kirjoitusvirhe, mutta tavoiteltu sana voisi myös olla 'tukitanko'. Tukitangon kautta voidaan ilmaa syöttää, jos tanko on esim. ontto tai siihen on kiinnitetty ilmaputki. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.