18:09 Apr 28, 2012 |
Finnish to English translations [PRO] Military / Defense / Munitions, bullets etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Timo Lehtilä Finland Local time: 11:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | cartridge |
|
cartridge Explanation: (Oh, kylläpä menee vaikeeks) Jos kyse olisi suurikaliiperisista (tykistö)aseista, voisi ajatella, että 'kokonaislaukaus' tarkoittaisi samaa kuin 'patruunalaukaus', mikä olisi englanniksi 'fixed round'. Epäilisin kuitenkin, että tässä on kysymys pienkaliiperisista aseista, jolloin tuo 'kokonaislaukaus' voisi olla sama kuin suomeksi simppelisti vain 'patruuna' (eng. 'cartridge'). Toinen kysymys on sitten, miksi puhutaan 'kokonaislaukauksista' eikä vain patruunoista. Ehkä tällä hienostuneella alalla sovitetaan luodin ja ruudin paino yhteen, jolloin syntyy 'kokonaislaukauksia', Taikka sittenkin on kysymys tykeistä. Konteksti helppais. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.