Timantin kovat

English translation: top-notch

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Finnish term or phrase:Timantin kovat
English translation:top-notch
Entered by: hwhitford

21:48 Mar 2, 2008
Finnish to English translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings
Finnish term or phrase: Timantin kovat
Trying to find an English version for "Timantin Kovat" phrase. Any suggestions?
(timantin kovat osaajat aloittivat ...)
hwhitford
United Kingdom
Local time: 23:41
top-notch
Explanation:
Your example seems to carry only the connotation that the professionals are exceptionally good at what they do. In that case, I'd choose the term "top-notch".

If there is also a degree of inflexibility involved, Desmond's suggestion ("hard-nosed") would make sense.

In some cases, it may also be possible to translate timantinkova with "adamant", which would be close to the original idea of diamonds.
Selected response from:

Ville Kilkku (X)
Local time: 01:41
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1top-notch
Ville Kilkku (X)
4the hard-nosed
Desmond O'Rourke
4top experts
PeeGee (X)
3hard diamonds
Paula Mangia Garcia Terra


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the hard-nosed


Explanation:
the hard-nosed (in a business sense)

Desmond O'Rourke
United States
Local time: 19:41
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hard diamonds


Explanation:
A suggestion.

Paula Mangia Garcia Terra
Brazil
Local time: 20:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
top-notch


Explanation:
Your example seems to carry only the connotation that the professionals are exceptionally good at what they do. In that case, I'd choose the term "top-notch".

If there is also a degree of inflexibility involved, Desmond's suggestion ("hard-nosed") would make sense.

In some cases, it may also be possible to translate timantinkova with "adamant", which would be close to the original idea of diamonds.

Ville Kilkku (X)
Local time: 01:41
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Timo Lehtilä: Agree, in this context the meaning is "first-rate, first-class, excellent"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
top experts


Explanation:
Again, it all depends on your context.
With this alternative, you can leave out the "osaajat" and make it more concise.


PeeGee (X)
Finland
Local time: 01:41
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search