GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:48 Mar 2, 2008 |
Finnish to English translations [PRO] Marketing - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ville Kilkku (X) Local time: 01:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | top-notch |
| ||
4 | the hard-nosed |
| ||
4 | top experts |
| ||
3 | hard diamonds |
|
the hard-nosed Explanation: the hard-nosed (in a business sense) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hard diamonds Explanation: A suggestion. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
top-notch Explanation: Your example seems to carry only the connotation that the professionals are exceptionally good at what they do. In that case, I'd choose the term "top-notch". If there is also a degree of inflexibility involved, Desmond's suggestion ("hard-nosed") would make sense. In some cases, it may also be possible to translate timantinkova with "adamant", which would be close to the original idea of diamonds. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
top experts Explanation: Again, it all depends on your context. With this alternative, you can leave out the "osaajat" and make it more concise. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.