määräaikainen työsuhde

English translation: fixed-term contract

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Finnish term or phrase:määräaikainen työsuhde
English translation:fixed-term contract
Entered by: Jonathan Widell

18:57 Sep 21, 2005
Finnish to English translations [PRO]
Human Resources
Finnish term or phrase: määräaikainen työsuhde
"määräikaista työsuhdetta ei ole enää jatkettu"

temporary work relationship?
Jonathan Widell
Canada
Local time: 02:55
fixed-term contract
Explanation:
You can also say fixed-term employment contract (if there is a need to specify it). I feel that although in Finnish it ends with "suhde" (relationship), it does not flow that well if it is directly translated. I also looked it up on the Careers pages of Zurich Financial Services (www.zurich.co.uk/careers) in the UK and it has been done as "Fixed-Term Contract" on there.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2005-09-21 20:14:00 GMT)
--------------------------------------------------

Further to above: in your sentence it sounds better if it is translated as "(his) temporary employment contract was not renewed..."

My main point is the use of the word "relationship".
Selected response from:

Setti Mulari
New Zealand
Local time: 18:55
Grading comment
I think this works perfectly in every single instance in the text. Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2fixed-term contract
Setti Mulari
5temporary employment relationship
Desmond O'Rourke


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
määräaikainen työsuhde
temporary employment relationship


Explanation:
temporary or fixed-term, if the period is specified.

www.finnishtrans.com

Desmond O'Rourke
United States
Local time: 02:55
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
määräaikainen työsuhde
fixed-term contract


Explanation:
You can also say fixed-term employment contract (if there is a need to specify it). I feel that although in Finnish it ends with "suhde" (relationship), it does not flow that well if it is directly translated. I also looked it up on the Careers pages of Zurich Financial Services (www.zurich.co.uk/careers) in the UK and it has been done as "Fixed-Term Contract" on there.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2005-09-21 20:14:00 GMT)
--------------------------------------------------

Further to above: in your sentence it sounds better if it is translated as "(his) temporary employment contract was not renewed..."

My main point is the use of the word "relationship".


    Reference: http://www.zurich.co.uk/careers/
Setti Mulari
New Zealand
Local time: 18:55
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
I think this works perfectly in every single instance in the text. Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annira Silver (X)
52 mins

agree  Spencer Allman
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search