suuntaisesti

English translation: perpendicular

21:17 Sep 4, 2005
Finnish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
Region (target): English (United States)
Finnish term or phrase: suuntaisesti
Context:
jolloin näytön normaalin suuntaisesti kuvatusta videokuvasta etsitään esim. käyttäjän pään ja silmien sijainti.

Not just the term per se, which is pretty clear, but its embedding in terms of grammar and semantics.

I'd like to add that syntactic questions should be allowed for Finnish, as it is often syntactic issues that can cause problems.
Yngve Roennike
Local time: 22:51
English translation:perpendicular
Explanation:
Since the text in Finnish reads "näytön normaalin suuntaisesti", one has a few options in English.
1) try to work in the geometrical term "surface normal"
2) use the slightly more manageable, yet still precise term "perpendicular"
3) describe what perpendicular/surface normal means in everyman's words, and arrive at a more unruly, although very understandable text.

I personally advocate number 2, "perpendicular". Summa summarum, my suggestion for the full context translation given would be:

"..[jolloin] näytön normaalin suuntaisesti kuvatusta videokuvasta etsitään esim. käyttäjän pään ja silmien sijainti."

"..user's head and eyes are located in the video image which is taken perpendicular to the screen's surface."
Selected response from:

JonathanBrown
Local time: 05:51


Summary of answers provided
4 +2perpendicular
JonathanBrown
5taken at an angle of 90 degrees from the surface of the display
Heikki Särkkä


Discussion entries: 1





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
taken at an angle of 90 degrees from the surface of the display


Explanation:
The above translates 'näytön normaalin suuntaisesti kuvattu'.
Agree with the comment on allowing syntactic questions.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 24 mins (2005-09-05 09:42:43 GMT)
--------------------------------------------------

suoran normaali = suoraa vastaan kohtisuorassa oleva suora

Heikki Särkkä
Finland
Local time: 05:51
Native speaker of: Native in FinnishFinnish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  JonathanBrown: A bit unruly, though.. isn't it?
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
perpendicular


Explanation:
Since the text in Finnish reads "näytön normaalin suuntaisesti", one has a few options in English.
1) try to work in the geometrical term "surface normal"
2) use the slightly more manageable, yet still precise term "perpendicular"
3) describe what perpendicular/surface normal means in everyman's words, and arrive at a more unruly, although very understandable text.

I personally advocate number 2, "perpendicular". Summa summarum, my suggestion for the full context translation given would be:

"..[jolloin] näytön normaalin suuntaisesti kuvatusta videokuvasta etsitään esim. käyttäjän pään ja silmien sijainti."

"..user's head and eyes are located in the video image which is taken perpendicular to the screen's surface."


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Surface_normal
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Perpendicular
JonathanBrown
Local time: 05:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FinnishFinnish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Desmond O'Rourke
1 hr

agree  Heikki Särkkä: Agree with J. B. Incidentally, J. B. used the 'Anglo-Saxon' genitive of an inanimate object (screen). How common is such usage in technical language. How about 'the table's legs' for isntance?
1 hr
  -> Yeah, that's true. I kinda added the last word as an afterthough, it might be better the way I originally conceived of the sentence: "..perpendicular to the screen."
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search