از خود بی‌خود شدن

English translation: (to be) out of it/(to) lose it

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Persian (Farsi) term or phrase:از خود بی‌خود شدن
English translation:(to be) out of it/(to) lose it
Entered by: SeiTT

11:51 Sep 1, 2010
Persian (Farsi) to English translations [PRO]
Art/Literary - Journalism / Web Journalism
Persian (Farsi) term or phrase: از خود بی‌خود شدن
Greetings,

Here's the immediate context:
من گویی از خود بی خود شده بودم

All the best, and many thanks,

Simon

PS In case something is not clear I'd better give a bit more context:
در یکی از دفعاتی که دکتر برای درمان زخم هایم و رسیدگی به وضعیتم مراجعه کرده بود، من در اثر کتک ها در عالم خواب و بیداری بودم. دکتر از بازجو خواست که مرا به بیمارستان منتقل کنند. بازجو پرسید: «چرا باید به بیمارستان معالجه شود، مگر در اینجا معالجه نمی شود؟» دکتر گفت: «برایمعالجه نمی گویم، من در بیمارستان برای تان کاری می کنم که دختره مثل بلبل شروع به حرف زدن بکند» فردای آن روز مرا با چشم بند و دستبند به بیمارستان بردند. دکتر مرا روی تخت خواباند و آمپولی به من تزریق کردند. من گویی از خود بی خود شده بودم و به هر آنچه را که می پرسیدند، پاسخ می دادم و جواب هایی که آنها می خواستند را همانگونه که می خواستند به آنها می دادم و آنها هم از این جریان فیلم می گرفتند.
SeiTT
United Kingdom
Local time: 01:01
(to be) out of it/(to) lose it
Explanation:
These are more conversational: "...they gave me a shot. Apparently, I lost it/I was out of it, and whatever they asked me..."
Selected response from:

Edward Plaisance Jr
Local time: 20:01
Grading comment
many thanks excellent
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2(to be) out of it/(to) lose it
Edward Plaisance Jr
5 +1Zonked, to be in a fuddle and frantic
Reza Ebrahimi
5 +1to lose awareness
Komeil Zamani Babgohari
5 +1to lose my self-control
Mojtaba Danesh
5 +1lose one's sense of self
Behnam Paran
5become dazed
Alireza Amini
5 -1I fell unconscious
Ebrahim Golavar
5 -1loose control / loose power of thinking
Mahmoud Akbari
4 -1I was carried away by the effect of injection
mojitala


Discussion entries: 4





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
I fell unconscious


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2010-09-01 11:54:16 GMT)
--------------------------------------------------

falling unconscious


Ebrahim Golavar
Native speaker of: Persian (Farsi)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  mojitala: think about this one: he was beaten unconscious. in persian it means بیهوشی
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Zonked, to be in a fuddle and frantic


Explanation:
for tranquilizers, we use "zonked"

Reza Ebrahimi
United States
Local time: 17:01
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mahmoud Akbari: zonk
3 mins
  -> Thanks Sir!

agree  Ryan Emami
12 mins
  -> Thanks Sir!

neutral  Hosein H: You are "zonked" when you are under the influence of illigal drugs or alcohol. It is the same as being stoned or being high!
2 hrs
  -> this person is given a tranqulizer and s/he is under influence so your sentence seems paradoxical to me. thanks

disagree  mojitala: this is not a good variant for از خود بیخود شدن because the first meanings of zonked in persian are مست، نشئه
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
to lose awareness


Explanation:
.

Komeil Zamani Babgohari
Iran
Local time: 03:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ryan Emami
11 mins
  -> many thanks!

agree  Hosein H
2 hrs
  -> many thanks!

disagree  mojitala: may I ask you to look at your dic again!
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
loose control / loose power of thinking


Explanation:
I had lost my control (power of thinking) and answered all their questions the way they wanted me to.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-09-01 12:01:41 GMT)
--------------------------------------------------

*lose control / lose power of thinking

Mahmoud Akbari
Canada
Local time: 20:01
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ryan Emami
13 mins
  -> thank you

disagree  Komeil Zamani Babgohari: loose -------------------------------------------------------------------------------- توپ سرگردان بى صاحب ،لق ،گشاد،ول ،بى ربط،هرزه ،بى بندوبار،لوس وننر،بى پايه ،بى قاعده ،رهاکردن ،درکردن(گلوله وغيره)،منتفى کردن ،برطرف کردن ،شل وسست شدن ،نرم وازاد شدن ،
21 mins
  -> Seems you very well know the meanings of 'loose'!! By the way, did you see the correction I added 4 minutes after I posted my answer?!!

disagree  mojitala: look at the " to lose my self-control"
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
to lose my self-control


Explanation:
many thanks

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-09-01 12:34:28 GMT)
--------------------------------------------------

considering the context, I think "من گویی از خود بی خود شده بودم" means " I neither could express my real belief nor could show my real emotion" so "to lose my self-control" is a the closest equivalence toاز خود بی خود شده بودم""

Mojtaba Danesh
Iran
Local time: 03:31
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Komeil Zamani Babgohari: to lose self-control / awareness
7 mins
  -> many thanks!

agree  Armineh Johannes: armineh johannes
3 hrs
  -> thanks a lot!

disagree  mojitala: note: to lose control(of oneself) in persian means از جا دررفتن،عصبانی شدن،کنترل خود را از دست دادن
7 hrs
  -> You'd better checking your dic.! The meaning of " self-control" in Hezareh Dic. is " کنترل(خود) ، تسلط بر نفس ". Here, " از خود بی خود شده بودم " has the same meaning. For more info. visit some on-line Persian dic. ://dic.amdz.com/ ://dic.mjsoft.ir
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
lose one's sense of self


Explanation:
It was like I had lost my sense of self.

Behnam Paran
Local time: 03:31
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hosein H
34 mins
  -> Thanks a lot!

neutral  mojitala: it is not very good but acceptable!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
(to be) out of it/(to) lose it


Explanation:
These are more conversational: "...they gave me a shot. Apparently, I lost it/I was out of it, and whatever they asked me..."

Edward Plaisance Jr
Local time: 20:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 33
Grading comment
many thanks excellent

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hosein H
3 mins
  -> thanks!

agree  Reza Rostamzadeh Khosroshahi
1 hr
  -> thanks!

disagree  mojitala: this is the worst variant for that!
4 hrs
  -> آشکار است که جناب عالی عضو جدید پروز می‌باشید. در غیر این صورت آگاه ‌بودید از این که پروز جای چنین فضل فروشی ‏نیست. نظر شما را به دل نمی‌توانم بگیرم زیرا می‌بینم که بین نظ‌ر‌های کلا منفی روی ترجمه‌های مختلف تنها پیشنهاد من افتخار «بدترین» داشت

agree  smina
17 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
I was carried away by the effect of injection


Explanation:
you can check it out in Oxford dic! this is the best variant in most popular english-persina dic - farhange hezare.


mojitala
Iran
Local time: 03:31
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Komeil Zamani Babgohari: از خود بیخود شدن in this context means to lose awareness. it means منگ و گیج شدن، قدرت هوشیاری خود را از دست دادن. I wonder whether u are a native in Persian or ...!!!!!!!!!!1
28 mins
  -> valla age از خودبیخود شدن yani منگ و گیج شدن are to rast migi!!! ghorboonet age chizi nagi baghie nemigan lali ha!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
become dazed


Explanation:
as the result of drug effect or even being hit you become dazed
in this context dazed is the best equivelnt I think

Alireza Amini
Türkiye
Local time: 03:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search