GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:09 Jul 21, 2010 |
Persian (Farsi) to English translations [PRO] Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Edward Plaisance Jr Local time: 22:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | standoff |
| ||
4 +1 | remote / long-distance |
|
remote / long-distance Explanation: I'm not sure, but I think از راه دور and دور ایستا in your context have almost the same meaning. دور ایستا means "located, launched or controlled from a long distance away". See this part of the online airforce magazine: خلبان باید از فاصله دور با بهره گیری از مهمات هوشمند و دور ایستا اهداف مورد نظر را منهدم کند. حتی هدفی که مورد اصابت واقع شده است صدای هواپیما را نمی شنود چرا که از فاصله دور بمب و موشک از هواپیما جدا و به سوی هدف شلیک می شود http://air-mag.blogsky.com/page/9/ And you may find this link useful as well: http://www.commondreams.org/view/2009/05/20-7 HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
standoff Explanation: I am pretty sure this is the English term that was translated as "dur ista". See http://en.wikipedia.org/wiki/AGM-154_Joint_Standoff_Weapon |
| |
Grading comment
| ||