دور ایستا

English translation: standoff

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Persian (Farsi) term or phrase:دور ایستا
English translation:standoff
Entered by: Armineh Johannes

21:09 Jul 21, 2010
Persian (Farsi) to English translations [PRO]
Journalism
Persian (Farsi) term or phrase: دور ایستا
قدرت جنگ از راه دور، دور ایستا و هوشمند
Armineh Johannes
Local time: 19:07
standoff
Explanation:
I am pretty sure this is the English term that was translated as "dur ista".

See http://en.wikipedia.org/wiki/AGM-154_Joint_Standoff_Weapon
Selected response from:

Edward Plaisance Jr
Local time: 22:07
Grading comment
Thanks very much

I actually used standoff distance
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4standoff
Edward Plaisance Jr
4 +1remote / long-distance
Mohammad Reza Razaghi


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
remote / long-distance


Explanation:
I'm not sure, but I think از راه دور and دور ایستا in your context have almost the same meaning. دور ایستا means "located, launched or controlled from a long distance away". See this part of the online airforce magazine:

خلبان باید از فاصله دور با بهره گیری از مهمات هوشمند و دور ایستا اهداف مورد نظر را منهدم کند. حتی هدفی که مورد اصابت واقع شده است صدای هواپیما را نمی شنود چرا که از فاصله دور بمب و موشک از هواپیما جدا و به سوی هدف شلیک می شود
http://air-mag.blogsky.com/page/9/

And you may find this link useful as well:
http://www.commondreams.org/view/2009/05/20-7

HTH

Mohammad Reza Razaghi
Iran
Local time: 05:37
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Farzad Akmali: تور ام یک در مقابل بمب هایی که از راه دور رها میشن(اگه اشتباه نکنم بهشون میگن دور ایستا یا همچین چیزهایی) چکار می کنه؟http://www.centralclubs.com/300-t13945-60.html! You are completely right!
7 hrs
  -> Many thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
standoff


Explanation:
I am pretty sure this is the English term that was translated as "dur ista".

See http://en.wikipedia.org/wiki/AGM-154_Joint_Standoff_Weapon

Edward Plaisance Jr
Local time: 22:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 33
Grading comment
Thanks very much

I actually used standoff distance

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Farzad Akmali
0 min
  -> thanks!

agree  Reza Rostamzadeh Khosroshahi
1 min
  -> thanks!

agree  Ali Beikian
13 mins
  -> thanks!

agree  Behnam Paran
1 hr
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search