کول

English translation: atop the shoulder

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Persian (Farsi) term or phrase:کول
English translation:atop the shoulder
Entered by: SeiTT

06:55 Jan 19, 2011
Persian (Farsi) to English translations [Non-PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / Anatomy
Persian (Farsi) term or phrase: کول
Greetings,

Please, what is the core meaning of the word کول? My dictionary says “shoulder”, but somehow I think it's more like the top part of the back i.e. the top part of the پشت or perhaps just above it.

Presumably this core meaning can be seen in the derivatives کوله and کولی… Perhaps کوله is a load carried on the کول.

Anyway, enough of my speculation – over to you!

All the best, and many thanks,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 19:44
atop the shoulder
Explanation:
کول is atop the shoulder,

in daily speech we tend to say: کَت و کول! I hope you remember the اتباع!

کوله is the load or the backpack, the verb is کوله کردن or کول کردن as pickaback in English which is mostly used for goods, but if you carry somebody on the shoulder we tend to say کولی دادن for example تا خونه علی رو کول کردم or تا خونه به علی کولی دادم

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2011-01-19 07:42:11 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Simon,

According to dehkhoda, they are the same. I think it is a matter of collocation, and it includes the parts just on the sides of the neck!

we never say دوش کردن or دوشی دادان! Visiting the link you can also find some idioms in which کول is used! And if you say شانه کردن then it would be "to comb"!

However, if we like to use دوش or شانه for "carrying on the shoulder", then we can say روی دوش بُردن or روی شانه بُردن!
حمل کردن can also be used instead of بُردن!


کول . (اِ) به معنی دوش و کتف باشد. (برهان ) (از آنندراج ) (ناظم الاطباء). دوش که به عربی کتف گویند. (از فرهنگ رشیدی ). شانه . دوش . کتف . (یادداشت به خط مرحوم دهخدا). گلپایگانی کول ، گیلکی کول . شانه و دوش . (حاشیه ٔ برهان چ معین ).
- از سر و کول هم بالا رفتن ؛ رجوع به ترکیب بعد شود.
- از کول هم بالا رفتن ؛ در تداول عامه ، در جایی پرازدحام برای خود جا بازکردن . (فرهنگ فارسی معین ).
- این کول و آن کول انداختن ؛ در تداول عامه ، تعلل کردن . مماطله کردن . (فرهنگ فارسی معین ).
- بر کول سوار کردن ؛ در تداول عامه ، بر شانه و پشت سوار کردن کسی را. (فرهنگ فارسی معین ).
- به کول انداختن ؛ کول کردن . رجوع به مدخل کول کردن شود.
- به کول گرفتن کسی یا چیزی را ؛ کول کردن :
رجوع به مدخل کول کردن شود.
خرسر و خرس روی و سگ سیرت
خر گرفته به کول ، خیک شراب .
http://www.loghatnaameh.com/dehkhodaworddetail-38665f3e8dcc4...
Selected response from:

Farzad Akmali
Grading comment
Many thanks! Excellent!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3atop the shoulder
Farzad Akmali
5shoulder, back
Ebrahim Golavar


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
shoulder, back


Explanation:
.

Ebrahim Golavar
Native speaker of: Persian (Farsi)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
atop the shoulder


Explanation:
کول is atop the shoulder,

in daily speech we tend to say: کَت و کول! I hope you remember the اتباع!

کوله is the load or the backpack, the verb is کوله کردن or کول کردن as pickaback in English which is mostly used for goods, but if you carry somebody on the shoulder we tend to say کولی دادن for example تا خونه علی رو کول کردم or تا خونه به علی کولی دادم

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2011-01-19 07:42:11 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Simon,

According to dehkhoda, they are the same. I think it is a matter of collocation, and it includes the parts just on the sides of the neck!

we never say دوش کردن or دوشی دادان! Visiting the link you can also find some idioms in which کول is used! And if you say شانه کردن then it would be "to comb"!

However, if we like to use دوش or شانه for "carrying on the shoulder", then we can say روی دوش بُردن or روی شانه بُردن!
حمل کردن can also be used instead of بُردن!


کول . (اِ) به معنی دوش و کتف باشد. (برهان ) (از آنندراج ) (ناظم الاطباء). دوش که به عربی کتف گویند. (از فرهنگ رشیدی ). شانه . دوش . کتف . (یادداشت به خط مرحوم دهخدا). گلپایگانی کول ، گیلکی کول . شانه و دوش . (حاشیه ٔ برهان چ معین ).
- از سر و کول هم بالا رفتن ؛ رجوع به ترکیب بعد شود.
- از کول هم بالا رفتن ؛ در تداول عامه ، در جایی پرازدحام برای خود جا بازکردن . (فرهنگ فارسی معین ).
- این کول و آن کول انداختن ؛ در تداول عامه ، تعلل کردن . مماطله کردن . (فرهنگ فارسی معین ).
- بر کول سوار کردن ؛ در تداول عامه ، بر شانه و پشت سوار کردن کسی را. (فرهنگ فارسی معین ).
- به کول انداختن ؛ کول کردن . رجوع به مدخل کول کردن شود.
- به کول گرفتن کسی یا چیزی را ؛ کول کردن :
رجوع به مدخل کول کردن شود.
خرسر و خرس روی و سگ سیرت
خر گرفته به کول ، خیک شراب .
http://www.loghatnaameh.com/dehkhodaworddetail-38665f3e8dcc4...


Farzad Akmali
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
Grading comment
Many thanks! Excellent!
Notes to answerer
Asker: Many thanks Farzad - does this use of 'shoulder' in کول include the part of the body just below the back of the neck too? Maybe for this reason it's different from شانه and دوش?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohammad Emami
1 hr
  -> Thanks Sir!

agree  Komeil Zamani Babgohari
4 hrs
  -> Thanks Sir!

agree  Ramak Milani
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search